==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་སྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག །དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་སྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག །དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་སྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ྅་ཀྵ་ར་བཛྲཱ་ཡ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི། གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་པ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གར་གྱི་བདག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པ། །ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི། ཁྲིད་དམིགས་ཟིན་ཐུན་དྲན་ཐོ་རུ། །སྤེལ་འདི་གོ་རྟོགས་ཉམས་མྱོང་དང་། །ལྡན་པ་མིན་ཀྱང་ལམ་མཆོག་འདིར། །མོས་པ་ཁོ་ནས་འབྲི་འདོད་ན། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩོལ། །འདིར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་རྣམ་གཡེང་སྤངས་ཏེ་བརྩོན་པས་
ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཐུག་ས་དང་། འཕྲོ་བའི་གཞིའམ་བཅུད་འདུས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་གནས་འདོད་ན༔ ཐབས་འདི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་སྟོན༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་རིམ་བཞིན༔ བསམ་ཡས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ༔ ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ འདིར་འཇུག་ལམ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས༔ གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀུན་གཏན་ལ་འབེབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི༔
བླ་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་འོ༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་ཉམས་བཅུད༔ རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོའི་དོན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་བཅུད་དུ་དྲིལ༔ འདི་ནི་རྩ་བའི་མན་ངག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཁྲིད་པ་ལ། རྩ་བར། དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ ཞེས་པས། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
甚深道善逝总集之引导文记录，出自《修持义明镜》之前行引导文。达玛师利。

【英语翻译】
A record of the instructions on the Profound Path, the Union of All Sugatas, from the Mirror Clarifying the Meaning of Meditation: Preliminary Instructions. Dharma Shri.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བའི་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ། ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སང་གིས་དག་པར་བསམ། དེ་ནི་བཅུད་བླུགས་པའི་སྔ་ལོགས་སུ་སྣོད་ལ་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་གསུང་། དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་རྣམས་ཐུན་
སྒོམ་རེས་བཞིན་འགོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་གཏོང་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལའང་། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང༔ མི་རྟག་འཆི་བ་ནན་ཏན་བསྒོམ༔ དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དག་ལ་བསམ༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་པའི༔ སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཞེས་པའི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ། ཚེ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ། ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་ལ་བསམ་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་བསམ་པ། ཐེག་པ་སྤྱིའི་རྨང་རྡོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གནད་ཐེམས་ལས། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའི་ཚུལ༔ ལེགས་པར་བསམས་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། བདག་གིས་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་ཆེན་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་དགོས། དེའི་རྒྱུ་
མཚན་། ད་རེས་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་མཇལ། ཆོས་བྱེད་དབང་ཡོད། བྱེད་ཐབས་ཤེས་པའི་དུས་འདིར་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ངེས་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་མ་བྱས་ན། ཕྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། ཆོས་དང་འཕྲད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་སྟེ། སྤྱོད

【汉语翻译】
有两种前行。第一种是：为了使禅定不生荆棘，在寂静处安放舒适的坐垫，身体端正，心平静下来。首先，呼出三次浊气，观想所有疾病、邪魔、罪障都彻底清除。据说这就像在注入精华之前清洗容器一样。然后，发起为利益虚空般无边无际的众生而修持甚深道的意念。观想头顶上方的上师，以无限的虔诚，祈请：三世诸佛的总集化身上师仁波切，请您加持我的相续。等等，从内心深处祈祷所 желаемого. 这些都是在每次禅修时，作为开始的方式进行的。第二种是使瑜伽的容器堪能的前行，包括共同前行和进入生圆次第的特殊近取前行。第一种又分为共同和不共同两种。第一种是，根本颂中说：首先思维暇满难得，认真修习无常死亡，以及黑白业的果报，思维轮回的过患。为了从邪道中返回，皈依三宝。以对虚空般众生的无限慈悲，发起菩提心。意思是修习这些内容有六个要点：思维暇满难得，思维寿命无常，思维业果成熟的方式，思维轮回的过患，作为共同乘的基础而皈依，作为大乘之根本而生起菩提心的引导。第一点是，前行窍诀中说：首先很好地思维暇满难得之理，从而生起定解。因此，这样思维：我今获得了具足圆满所依的暇满大船，必须从此解脱出可怖的轮回大海。其理由是：现在获得了珍贵的人身，五根齐全，被善知识摄受，值遇了如来教法，有修法的自由，知道修持的方法，如果此时不修持一个决定能从轮回中解脱的纯正佛法，那么以后再获得这样的人身是困难的，与佛法相遇也是非常稀少的。行为

【英语翻译】
There are two preliminary practices. The first is: In a secluded place where meditation does not give rise to thorns, place a comfortable cushion, straighten the body, and calm the mind. First, exhale three times to clear away all diseases, evil spirits, and sins. It is said that this is like washing a vessel before pouring in the essence. Then, generate the intention to practice the profound path for the benefit of all sentient beings as vast as space. Visualize the lama above the crown of your head, and with immeasurable devotion, pray: Lama Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times, please bless my being. And so on, pray from the depths of your heart for what is desired. These are the practices that are done at the beginning of each meditation session as a way to start. The second is the preliminary practice of making the vessel of yoga suitable, which includes the common preliminary practices and the special close-taking preliminary practices for entering the generation and completion stages. The first is divided into two: common and uncommon. The first is, in the root text: First, contemplate the difficulty of finding leisure and endowment, diligently meditate on impermanence and death, and contemplate the fruits of black and white karma, and the faults of samsara. In order to turn away from the wrong path, take refuge in the Three Jewels. With immeasurable compassion for beings as vast as space, generate the mind of enlightenment. The meaning is that there are six points to meditate on: contemplating the difficulty of finding leisure and endowment, contemplating the impermanence of life, contemplating the way karma ripens, contemplating the faults of samsara, taking refuge as the foundation of the common vehicle, and the instructions for generating the mind of enlightenment as the root of the Great Vehicle. The first point is, in the Preliminary Key Instructions: First, contemplate well the difficulty of finding leisure and endowment, and thereby generate certainty. Therefore, think like this: Now that I have obtained the great ship of leisure and endowment, which possesses a complete basis, I must liberate myself from the terrifying ocean of samsara. The reason is: Now I have obtained a precious human body, complete with the five senses, taken care of by a virtuous friend, encountered the teachings of the Buddha, have the freedom to practice the Dharma, and know how to practice. If I do not practice a genuine Dharma that will surely liberate me from samsara at this time, it will be difficult to obtain such a basis in the future, and it will be very rare to encounter the Dharma. Behavior

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་ལས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་ནས་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཅིའི་ཕྱིར་དལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མི་ཁོམ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ན་རང་རང་གི་ལས་ངན་གྱིས་བྲེལ་ནས་ཆོས་བྱེད་མི་ཁོམ་སྟེ། དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ་གསུམ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བས་བྲེལ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ནི། ཆོས་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ཐོས་བསམ་གྱི་རྟེན་འགགས་པ་སྟེ་ཕྱིའི་མི་ཁོམ་པ་བཞི། གལ་ཏེ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་བློ་མེད་པ་ཀླ་ཀློ་དང་། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐར་ལྷུངས་པའི་ལོག་ལྟ་ཅན་དང། ཚིག་དོན་གྱི་བརྡ་འཕྲོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལྐུགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ་ཞེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་ཐོས་པ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་བཞི་ནི་ནང་གི་མི་ཁོམ་པ་སྟེ།
བདག་དེ་བརྒྱད་པོ་གང་དུའང་མ་སྐྱེས་པ་འདི་རེ་འཚེངས་སྙམ་དུ་དལ་བ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ལ་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་འབྱོར་པ་བཅུ་ཡང་ལེགས་པར་ཚང་སྟེ། བདག་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་མི་ལུས་ནི་ཐོབ། ཐོས་བསམ་གྱི་རྟེན་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་། བསྟན་པ་གནས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས། འཇུག་པའི་སྒོ་དད་པའི་གནས་སུ་འོས་པ་ལ་དད་པས་མུ་སྟེགས་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས། ལས་མཐའ་མ་ལོག་པས་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་སྟེ་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་དཀོན་ན་ད་རེས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཅིང། དེས་ལམ་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས། དེའི་བསྟན་པ་མ་ནུབ་ཙམ་དུ་གནས་པས། དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡོད། དེས་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ནུས་པར་འདུག་པ་གཞན་འབྱོར་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་རྟེན་གཙང་མ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འདྲ༔ རྙེད་པ་དོན་ཅན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ད་ལན་ཙམ་མ་གཏོགས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་ན་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་
གཞན་མེད་པས་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཙནྡྲ་གོ་མཱིས། བདེ་གཤེགས་ལམ་བརྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་པ། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་

【汉语翻译】
འཇུག་ལས།（入行论）中说：“闲暇此身极难得，既得能成办利义，倘若今生利未办，后世怎得此圆满？”。 为什么称为“闲暇”呢？如果生于无暇之处，就会被各自的恶业所缠，没有空闲修行佛法。地狱、饿鬼、畜生三道众生总是被痛苦折磨而无暇。长寿天神没有修法的意识，因此听闻和思考的基础被阻断，这是四种外在的无暇。即使生而为人，如果没有进入佛法的意愿，如同野蛮人；不相信业果，堕入诽谤的极端邪见者；没有理解词句含义的能力的哑巴；以及生于没有佛陀出世的黑暗劫，连三宝的名号都听不到的人，这四种是内在的无暇。
我没有生于这八种地方中的任何一个，想到这一点就感到满足，对于获得这八种闲暇感到欢喜，并努力修行佛法。不仅如此，修法的十种圆满也完全具备。我获得了作为天人修法之所依的人身；具备听闻和思考的基础——五根齐全；生于佛法住世的中央地区；进入佛法的门是信仰，对值得信仰的对象产生信仰，没有追随外道等颠倒之见；没有颠倒业果，具备了道路的一切顺缘，这是五种自身圆满。佛陀出现在世间比优昙婆罗花还要稀有，而现在佛陀已经降临世间，宣说了通往解脱的殊胜佛法。他的教法在尚未隐没之际仍然存在，因此还有追随他修行的补特伽罗。他也以慈悲心能够摄受他人，这是五种他者圆满。像这样具备十八种闲暇圆满的清净所依，大论师说：“再再难得如优昙婆罗花，获得具义如如意宝珠。”正如所说，除了这次机会之外，非常难以获得，一旦获得，没有比这更好的修法之所依，因此具有重大的意义。月称说：“善逝道所依，能引众生者，大力人获得，

【英语翻译】
From the *Entering the Bodhisattva's Way of Life*: "This leisure is extremely difficult to find. Having obtained it, one can accomplish benefit and meaning. If one does not accomplish benefit in this life, how will one obtain this perfection in the future?" Why is it called "leisure"? If one is born in places of no leisure, one will be preoccupied with one's own evil deeds and have no time to practice Dharma. The three realms of hell, hungry ghosts, and animals are always tormented by suffering and have no leisure. The long-lived gods have no awareness of practicing Dharma, so the basis for hearing and thinking is blocked. These are the four external non-leisures. Even if one is born as a human, if one has no intention to enter the Dharma, like a barbarian; one who does not believe in karma and falls into the extreme of nihilistic views; a mute who has no ability to understand the meaning of words; and one who is born in a dark age where the Buddhas do not appear, and does not even hear the name of the Three Jewels, these four are the internal non-leisures.
I am satisfied that I have not been born in any of these eight places, and I rejoice in having obtained these eight leisures, and I will strive to practice Dharma. Moreover, I have the ten endowments for practicing Dharma perfectly. I have obtained the human body, which is the basis for gods and humans to practice Dharma; I have the five senses complete, which are the basis for hearing and thinking; I was born in the central region where the Dharma abides; the gate to enter the Dharma is faith, and I have faith in what is worthy of faith, and I have not followed the inverted views of non-Buddhists; I have not inverted karma, and I have all the favorable conditions for the path. These are the five self-endowments. The appearance of a Buddha in the world is rarer than the udumbara flower, and now the Buddha has appeared in the world and taught the supreme Dharma that leads to liberation. His teachings still exist while they have not yet disappeared, so there are still individuals who follow him in practice. He is also able to embrace others with compassion. These are the five other-endowments. This pure basis with eighteen leisures and endowments is like the great teacher said: "Difficult to find again and again like the udumbara flower, obtaining it is meaningful like a wish-fulfilling jewel." As it is said, it is very difficult to obtain except for this opportunity, and once obtained, there is no better basis for practicing Dharma than this, so it has great meaning. Chandra Gomi said: "The basis for the Sugata's path, who sets out to lead beings, is obtained by the mighty-minded human,\

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ལྟར་བདག་གིས་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་། བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པ་འདི་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འཁོར་འདབས་གཉེན་འདུན་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ལ་མ་ཆགས་པར། ད་རེས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་ལ་འབད་དགོས། གལ་ཏེ་མ་འབད་ན་དེད་དཔོན་རྒྱ་མཚོ་ནས་སྟོང་ལོག་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་བླུན་ཏེ། སྲོག་མ་ཆད་ཀྱང་རོ། །འདྲེས་མ་ཁྱེར་ཡང་སྨྱོན་པ། དབུགས་དང་མ་བྲལ་ཡང་བེམ་པོ་ཡིན། དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ད་རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འབྱོར་སྐབས་འདིར༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་འདའ་བར་མཛོད༔ ཅེས་པས་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་དང་། དཔའ་བོའི་དཔུང་ཚོགས་དུས་དགྲ་འདུལ་བ་དང་། ཆུ་ལུད་དྲོད་གཤེར་འཛོམ་དུས་ས་བོན་ཅི་ཐེབས་བྱེད་དགོས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་དུས་འདིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མདོ་མེད་དུ་མ་སོང་བར་
སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་སོ་ནམ། རང་མགོ་འདོན་པའི་འདུན་གྲོས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་གཅིག་རང་མི་ཕྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་དྲག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་མི་རྟག་པ་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། གནད་ཐེམས་ལས། ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར༔ མི་རྟག་འཆི་བ་ཡང་དག་བསམ༔ ཞེས་པས་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། དལ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དེ་ཡང་། སྡར་མའི་པང་དུ་སྦྲུལ་ཞུགས་པའམ། སྒེག་མོའི་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟར་སང་བྱེད་གནངས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བར་འཕྲལ་རང་དུ་བླང་དགོས། དེའི་རྒྱུ་མཚན། རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ད་རེས་རྙེད་དཀའི་རྟེན་འདི་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་མི་སྡོད་པར་འཆི་ངེས་པ་ཅན་ཏེ། སྐྱེས་ཕན་ཆད་མ་ཤི་བར་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་རང་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་ལ། ཡོད་དམ་མེད་དམ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟ་དབྱངས་ཀྱིས། ས་འམ་འོན་ཏེ་མཐོ་རིས་ན། །སྐྱེས་ནས་གང་ཞིག་མ་ཤི་བ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་འམ། ཐོས་སམ་འོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཞེས་པས་ངེས་པར་འཆི་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་མི་རྟག་པའི་གཏམ་ལས། ལྟག་ཆུ་བཅད་པའི་རྫིང་བཞིན་དུ། །བསྣོན་མེད་འབྲིད་པ་དང་བཅས་པས། །ཀུན་ཀྱང་འཆི་བའི་ལམ་ཞུགས་ན། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་སུ་ཡིད་རྟོ

【汉语翻译】
这是什么呢？这条道路是天和龙都无法找到的，也不是阿修罗和，空行持明者，人非人以及腹行类。如是说，就像穷人得到如意宝珠一样，我获得了珍贵的人身。依靠上师，能够修持甚深教法，对此感到非常高兴。不要贪恋今生的显现、眷属、亲友、受用等，现在必须努力抓住解脱的道路。如果不努力，比船长从大海空手而归还要愚蠢。即使没有断气，也是行尸走肉。即使没有携带秽物，也是疯子。即使没有断气，也是僵尸。因此，大导师说：现在是圆满具足一切顺缘之时，要以猛烈的精进超越轮回。所以，就像有船的时候要过河，英雄的军队在战场上降伏敌人，水、肥料、温度、湿度充足的时候要播种一样，在这个具备一切修法顺缘的时候，不要让一切行为毫无意义，
为了生生世世的耕耘，为了自求解脱的愿望，要一心一意地想着纯正的佛法，即使死去也在所不惜。二是思维寿命无常的引导：窍诀书中说：此生为了追求有意义的事，要如实思维无常和死亡。如是思维：从暇满人身中获取精华，就像懦夫怀中抱着蛇，美女头上燃着火一样，不要拖延到明天，要立即行动。其理由是：我们现在已经获得了难得的暇满人身，但不会长久停留，必定会死亡。从出生以来，没有看到或听说过一个众生能够不死而长寿。甚至连产生“有还是没有”的怀疑都不可能。如马鸣菩萨说：地上或者天界中，出生后没有死亡的，如果你见过或者听过，或者有疑问。所以必定会死亡。又说在无常的教言中：如截断水源的水池一样，没有增加只有减少，一切都走在死亡的道路上，谁能相信突如其来的寿命呢？

【英语翻译】
What is this? This path is not found by gods and nagas, nor by asuras and, sky-goers, vidyadharas, human or non-human beings, and those who move on their bellies. As it is said, just as a poor person finds a wish-fulfilling jewel, I have obtained a precious human body. Relying on the lama, I am able to practice the profound teachings, and I am very happy about this. Do not be attached to the appearances of this life, retinue, relatives, enjoyments, etc. Now, you must strive to seize the path of liberation. If you do not strive, it is more foolish than a captain returning empty-handed from the ocean. Even if you have not stopped breathing, you are a walking corpse. Even if you have not carried filth, you are a madman. Even if you have not stopped breathing, you are a zombie. Therefore, the great teacher said: Now is the time when all the perfect conditions are met, strive with fierce diligence to transcend samsara. Therefore, just as you must cross the river when you have a boat, the army of heroes subdues the enemy on the battlefield, and you must sow seeds when water, fertilizer, warmth, and moisture are abundant, at this time when all the conditions for practicing Dharma are complete, do not let all actions be meaningless,
For the cultivation of lifetimes, for the desire to liberate oneself, think single-mindedly of the pure Dharma, even if it means dying. Second, the guidance on contemplating impermanence of life: The key point book says: In order to pursue meaningful things in this life, contemplate impermanence and death truthfully. Think like this: Taking the essence from leisure and endowment is like holding a snake in the arms of a coward, or a fire burning on the head of a beautiful woman, do not delay until tomorrow, act immediately. The reason is that we have now obtained this rare support of leisure and endowment, but it will not stay for long, and we will surely die. Since birth, I have not seen or heard of a single being who can live a long life without dying. It is not even possible to have a doubt of "is there or is there not." As Ashvagosha said: On earth or in the heavens, whoever is born and does not die, if you have seen or heard, or have doubts. So you will surely die. It is also said in the teachings of impermanence: Like a pool of water with the source cut off, there is no increase but only decrease, everything is on the path of death, who can trust the sudden life?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་པས་
ཚེ་ལ་གུད་ནས་བསྣོན་པ་མེད་ཅིང་འབྲིད་པ་ཡོད་པས་མྱུར་དུ་རང་འཆི་སྟེ། ལྟག་ཆུ་བཅད་པའི་རྫིང་བུ་མཐིལ་བརྡོལ་ལྟར་ཚེ་འཛད། ཉི་མ་ནུབ་པའི་གྲིབ་སོ་ལྟར་ཚེ་འགྲིབ། འབྲུའི་བང་མཛོད་བཅུས་པ་ལྟར་ཚེ་འཛད། །གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་གོམ་པ་སྤོས་པ་ལྟར་ལོ་ཟླ་ཞག་དང་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཐག་ཇེ་ཉེ་རུ་སོང་བ་འདི་མ་ཚོར་བ་མཚང་རེ་ཆེ། དེར་མ་ཟད་དོ་ནུབ་རང་ཡང་མི་འཆི་སྙམ་པའི་བློ་གདེངས་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྟ་འདྲོགས་པའམ་ཕྱེ་ལེབ་མར་མེ་དང་འཕྲད་པ་ལྟར། ད་ལྟ་རང་གཟའ་གདོང་ཐུག་ལྟ་བུས་འཆི་བ་ཐོག་རྒྱགས་སུ་མི་ཡོང་བའི་གདེངས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །མདོར་ན་ཚེ་སྟོན་ཀའི་ན་བུན་ལས་ཀྱང་ཡུན་ཐུང་། མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་ཚོང་འདུས་མགྲོན་པོ་ལས་ཀྱང་གྱེས་སླ། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་བས་རྟག་མི་ཐུབ། འཆི་བདག་ཁོ་དགོང་ཀའི་གྲིབ་སོ་བས་ཀྱང་མགྱོགས་པར་འོང་བས་ཞེ་རེ་འཇིགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཚེ་འདི་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ༔ མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་ཚོང་འདུས་མགྲོན་པོ་འདྲ༔ འཆི་བདག་བདུད་ནི་དགོང་ཀའི་གྲིབ་སོ་འདྲ༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་སོས་ཀའི་ཉ་བརྡོས་འདྲ༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་མདང་གི་
རྨི་ལམ་འདྲ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མའི་དགའ་སྟོན་འདྲ༔ དོན་མེད་བྱ་བ་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་འདྲ༔ ཞེས་དང་། མདོར་ན་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི་བ་སྟེ༔ འདུས་པའི་ཐ་མ་དེ་བཞིན་འབྲལ་བ་ཡིན༔ བསགས་པ་འཛད་ཅིང་འབྱོར་པ་གུད་པའི་རྒྱུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི། འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ། བསགས་པའི་ཐ་མ་འཛད། མཐོན་པོའི་མཐའ་ལྷུང་བ་བཞི་ལས་མ་འདས་པས་སྔར་ཕན་ཆད་མ་བསམ་པས་ལེན། ད་བསམ་ན་རང་གི་ལུས་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུ་འདི་ངེས་པར་འཇིག་ལ། དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས། ཕ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱབས་མ་ཡིན། །མཛའ་བཤེས་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱང་མིན། །དེ་དག་གིས་ནི་ཁྱོད་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་པུར་ཕྱི་མར་འགྲོ །ཞེས་པས་རང་གི་བརྩིགས་པའི་མཁར། བསགས་པའི་ནོར། འགྲོགས་པའི་ཉེ་འབྲེལ་སོགས། ཐམས་ཅད་ཆམས་ཀྱིས་བསྐྱུར་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་མར་གྱི་གསེབ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནམ་འགྲོ་ཆ་མི་འདུག་པས་ཚེ་མཇུག་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་ཤར་ཙམ་འདི་ལ་བློ་སྣ་བསྟུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཚགས་སུ་ཚུད་པའི་ཆོས་ཤིག་མི་

【汉语翻译】
那。
因为寿命不会额外增加，只会减少，所以会迅速死亡。就像截断水源的池塘底部破裂一样，寿命耗尽。就像太阳西下的影子一样，寿命减少。就像谷仓被掏空一样，寿命耗尽。就像被带到屠宰场的动物移动脚步一样，年月和早晚也使死亡越来越近，却没有察觉到，真是太愚蠢了。不仅如此，还认为今晚自己也不会死，这种自信是不可靠的。《入行论》中说：“今天不会死，安乐而住不应理。”就像受惊的马或飞蛾扑向火焰一样，现在就像遭遇罗睺星一样，没有丝毫把握死亡不会突然降临。总之，寿命比秋天的雾气还要短暂，比亲友聚会和市场上的客人更容易离散，享乐比幻术更不可靠。死主比傍晚的影子还要快到来，真是令人恐惧。伟大的导师说：“此生无常如秋云，亲友聚会如市场客，死主恶魔如傍晚影，来世犹如夏日鱼，此生景象如昨夜梦，欲妙受用如幻术宴，无意义事如水中纹。”又说：“总之，生之终结是死亡，聚之终结是分离，积聚耗尽财富散。”因此，生之终结是死亡，聚之终结是分离，积聚之终结是耗尽，高处的终结是堕落，无法超越这四者，以前没有思考过就接受了，现在思考起来，自己的身体就像水泡一样，必定会毁灭。那时，《文殊师利游戏经》中说：“父母非汝之救护，亲友眷属亦复然，彼等舍汝而离去，汝将独自往后世。”因此，自己建造的城堡，积攒的财富，交往的亲友等，全部都要抛弃，就像从酥油中拔出毛一样，不知道什么时候会去往来世，所以要珍惜这如云间日出的短暂生命，不修持一个能为生生世世作打算的佛法吗？

【英语翻译】
That.
Because life does not increase from the outside but only decreases, one dies quickly. Like a pond with its water source cut off and its bottom broken, life is exhausted. Like the shadow of the setting sun, life diminishes. Like a granary being emptied, life is consumed. Just as an animal being led to slaughter takes steps, the years, months, days, and even mornings and evenings bring death closer, yet one does not realize this, which is truly foolish. Moreover, it is not reliable to think that one will not die even tonight. As it says in the *Bodhicharyavatara*: "It is not reasonable to live comfortably, thinking, 'I will not die today.'" Like a startled horse or a moth encountering a flame, there is not even a slight certainty that death will not come suddenly, like facing Rahu. In short, life is shorter than an autumn mist, easier to part with than friends, relatives, gatherings, markets, and guests. Enjoyment is less reliable than an illusion. The Lord of Death comes faster than the evening shadow, which is truly frightening. The great teacher said: "This life is impermanent like an autumn cloud; friends and relatives are like guests at a market; the Lord of Death is like the evening shadow; the next life is like a summer fish; the appearances of this life are like last night's dream; the enjoyment of sensual pleasures is like a magic show; meaningless actions are like ripples in water." And: "In short, the end of birth is death; the end of gathering is separation; accumulation leads to exhaustion and the loss of wealth." Therefore, the end of birth is death, the end of gathering is separation, the end of accumulation is exhaustion, and the end of height is falling, and one cannot escape these four. Previously, one accepted this without thinking, but now, thinking about it, one's own body, like a bubble in water, will surely perish. At that time, as it says in the *Manjushri-vikridita Sutra*: "Parents are not your protectors, nor are friends and relatives. They will abandon you and depart, and you will go alone to the next life." Therefore, one's own built castles, accumulated wealth, associated relatives, etc., all must be abandoned, and one will go to the next world like a hair pulled from butter, without knowing when. So, cherish this brief life, like the sunrise between clouds, and practice a Dharma that will prepare you for lifetimes to come.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་རེ་ཤི་སྙམ་དུ་དྲག་ཏུ་བསམ་པར་རིགས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཟིན་ནམ་ཞེས། །འཆི་བདག་སྡོད་པར་མི་འགྱུར་གྱིས། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་དགོས་དམ་
པའི་ཆོས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་བརྟུན་ལ་གྱིས། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཡུན་ཐུང་ཚེ་ཡི་ཕྱེད་ཙམ་གཏི་མུག་གཉིད༔ ཕྱེད་ཀྱང་སུམ་གཉིས་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་སྟེ༔ སུམ་ཆ་གཅིག་ལའང་བར་ཆད་རྐྱེན་དབང་མང༔ དེ་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་བཞིན་གཡོ༔ ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་ལྟར་མི་བརྟན་ཅིང༔ ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༔ ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཇིག༔ དེ་ཚེ་ཕན་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་གཅེས༔ ཞེས་པས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་བྲེད་ཤ་འཐོན་འཐོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་ལ་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། གནད་ཐེམས་ལས། ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་ངེས་བྱས་ནས༔ ཞེས་པས་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། འཆི་བ་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་། མེ་ཤི་ཐལ་བ་རླུང་ཁྱེར་འདྲ། །སླར་སྐྱེ་བ་དག་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ཆོས་རང་བྱ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ཤི་ནས་སེམས་ཅང་མེད་དུ་འགྲོ་བ་བདེན་ན་འཚེར་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། མདོ་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དག་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ས་བོན་མངར་ཁ་ལས་འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྨིན་པ་ལྟར། བདེ་བ་
དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཉིས་ཡིན་པས་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཚེ་རབས་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་འགྱུར་བའི༔ སྡིག་པས་ཚེ་འདིར་བདེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་ལོ་ཟླ་འགའ་ཞིག་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང༔ བདེ་བའི་ཐབས་སུ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བཞི་སྟེ། དགེ་མི་དགེའི་དབྱེ་བ། ས་མཚམས། ལྕི་ཡང་། འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་དབྱེ་བ་ལ། དགེ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་བཅུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སྐྱོབ་པ། མ་ཆགས་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ། ཚངས་སྤྱོད་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ། བདེན་པར་སྨྲ་བ། ཞི་ཞིང་དེས་པར་སྨྲ་བ། མི་མཐུན་པ་བསྡུམ་པ། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྟེ་ངག་གི་བཞི། ཆོག་ཤེས་པ། གཞན་ལ་བྱམས་པ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
应当猛烈地思维：你的事情做完了吗？死主不会停留，什么应该修持的殊胜之法，今天就要努力去做。正如大导师所说：短暂生命的一半在愚痴的睡眠中度过，剩下的一半也有三分之二在散乱和喧嚣中度过，剩下的三分之一也充满障碍和因缘的控制。因此，有为法如秋天的云彩般飘忽不定，生命如天空的闪电般不可靠，业如影子般紧随其后，拥有青春的身体也迅速衰败，那时努力寻找有益的方法最为重要。因此，要从内心深处，甚至骨髓里，生起对死亡无常的恐惧，并反复修习。第三，思维业果成熟之理的引导：关键在于，要确信业果不虚。如此思维：死亡是真实的，然而，就像火熄灭后灰烬被风吹走一样，哪里还有再次出生的机会呢？如果这样想，认为不需要自己修行佛法，如果死后真的什么都没有了，那也没有什么可担心的。但事实并非如此，经中说：有情众生的业，即使经过百千劫也不会消失，一旦因缘成熟，果报终将显现。就像从不同的种子中长出不同的果实一样，快乐和痛苦的根源是善业和恶业。因此，想要解脱的人必须正确地取舍。正如大导师所说：在无数世中成为痛苦之源的罪业，即使今生带来快乐又有什么用呢？今生短暂，只有几个年月，而来世却无法衡量。为了来世不遭受痛苦，应该取舍善恶，作为获得快乐的方法。如是宣说。其中有四点：善与非善的区分、界限、轻重、果报。第一，区分：善业，根据所要成就的事和成就的方式，有十种：救护有情生命，不执着地布施，安住于梵行，这是身的三种行为；说真实语，说柔和悦耳之语，调解不和，赞扬他人功德，这是语的四种行为；知足少欲，慈爱他人，相信业果，这是

【英语翻译】
It is appropriate to think intensely: Have you finished your work? The Lord of Death will not stay, whatever excellent Dharma that should be practiced, strive to do it today. As the great teacher said: Half of the short life is spent in the sleep of ignorance, and two-thirds of the remaining half are spent in distraction and noise, and the remaining one-third is also full of obstacles and the control of conditions. Therefore, conditioned phenomena are as fleeting as autumn clouds, life is as unreliable as lightning in the sky, karma follows like a shadow, and the body with youth also decays quickly, then it is most important to strive to find beneficial methods. Therefore, from the depths of the heart, even from the marrow of the bones, generate fear of the impermanence of death and repeatedly practice it. Third, the guidance on contemplating the way karma ripens: The key is to be certain that karma is infallible. Think like this: Death is real, however, just as ashes are blown away by the wind after a fire is extinguished, where is there another chance to be reborn? If you think like this, thinking that you do not need to practice the Dharma yourself, if there is really nothing after death, then there is nothing to worry about. But that is not the case, as the sutra says: The karma of sentient beings will not be lost even after hundreds of thousands of kalpas, and once the conditions are ripe, the results will eventually appear. Just as different fruits grow from different seeds, the root of happiness and suffering is good and bad karma. Therefore, those who desire liberation must correctly take and abandon. As the great teacher said: What is the use of the sins that cause suffering in countless lives, even if they bring happiness in this life? This life is short, only a few years and months, but the next life cannot be measured. In order not to suffer in the next life, one should take and abandon good and evil as a way to obtain happiness. Thus it is said. There are four points: the distinction between good and non-good, the boundary, the weight, and the result. First, the distinction: Good deeds, according to what is to be accomplished and how it is accomplished, there are ten types: saving the lives of sentient beings, giving alms without attachment, abiding in celibacy, these are the three actions of the body; speaking truthfully, speaking gently and pleasantly, reconciling discord, praising the virtues of others, these are the four actions of speech; being content with little, loving others, believing in karma,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་མོ། །ཡང་བསླབ་བྱ་སློབ་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་བཅུ་སྟེ། དབུས་མཐའ་ལས། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་
ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐུན་མོང་རྒྱུད་ལ་བསྐུར་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་བཅུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བ་དེ་དག་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པར་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཆུང་ངུ་བསགས་པས་ཀྱང་ནམ་ཞིག་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆུའི་ཐིགས་པས་བུམ་པ་རིམ་གྱིས་འགེང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་ལས། ཆུ་ཡི་ཐིགས་པས་བུམ་པ་དང་པོ་ཐ་མའི་བར། །རིམ་གྱིས་ཉུང་ངུ་ཉུང་ངུས་དེ་ཡོངས་འགེངས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དང་པོའི་སེམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རིམ་གྱིས་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བྱ་སྤོང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་ནི། བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་གཞི་ལས་བཅུ་སྟེ། བསམ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་པར་སེམས་ཅན་གསོད་པ། གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་འཕྲོག་གི་སྒོ་ནས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་འདོད་ལོག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ། བདེན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ནས་རྫུན་སྨྲ་བ། གཞན་གྱི་ཞེར་འདེབས་པའི་ཚིག་རྩུབ། གཞན་མཛའ་བ་འབྱེད་པའི་ཕྲ་མ། དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ངག་འཁྱལ་ཏེ་ངག་གི་ལས་བཞི། གཞན་གྱི་ནོར་ཁོ་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་ང་ལ་ཡོད་ན་སྙམ་
པའི་བརྣབ་སེམས། གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་གནོད་སེམས། དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་མེད་པར་ལྟ་བ་སོགས་ལོག་ལྟ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་མོ། །ཡང་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་སྟེ། ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསུམ་གསོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱི་ཁྲག་འབྱིན་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་ལྔ་དང་། མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ། བྱང་སེམས་གསོད་པ། དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་དབྱུང་བ། སློབ་པ་གསོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་པ་སྟེ་ཉེ་བ་ལྔའོ། ཡང་ཡུལ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ལྕི་བ་བཞི་ནི། མཁས་པའི་གྲལ་གོང་། དགེ་སློང་གི་ཕྱག །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས། སྔགས་པའི་ནོར་རྣམས་ཏེ་ལོག་པའི་ལྕི་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ།

【汉语翻译】
是意之三业。又，就所应学之学法而言也有十种。《中边分别论》中说：书写文字作供养，布施听闻与读诵，受持解说与讽诵，以及思惟与修习，具有此十种行持者，是无量功德之聚。如是。就付托共同续部的方式而言，是布施等十度。如是之善，即使是细微之至也不应轻视，而应接受，因为积累小者，终将变为大者，如水滴渐盈满瓶。如《摄事品》中说：水滴从瓶之初至终，渐次少量少量地将其盈满，如是最初之心也是菩提之因，渐次圆满白色之功德，终将成佛。如是。同样，从舍弃与善不相顺品之方式而言，不善是：就作者而言，从身语意三之差别处有十种，即明知故犯，无误地杀害众生；以偷盗抢夺之方式不予而取他人之财物；于非处行淫，即邪淫，是身之三业。颠倒真实之想而说谎；说使他人厌恶之粗语；说离间他人友谊之离间语；说非此三者之具有烦恼之语，总而言之即绮语，是语之四业。他人之财物，即使彼无有亦可，若我有之则好之贪心；对他人怀恨之害心；视善与非善之业于世俗中亦无有等邪见，是意之三业。又，就对境而言，有五无间罪与五近罪，即杀父、杀母、杀阿罗汉三者；僧团之分裂；以恶心于如来之身出血，是五无间罪。摧毁佛塔；杀害菩萨；使阿罗汉尼退失；杀害有学；夺取僧团之财物，是五近罪。又，就对境与行为二者而言，有四重罪及与之相违之十二种罪堕，其中四重罪是：于智者之列之上位；于僧众之礼敬；于修行者之饮食；于咒师之财物等，称为颠倒之四重罪。

【英语翻译】
These are the three actions of mind. Furthermore, depending on how to learn the precepts, there are also ten. From the Madhyāntavibhāga-bhāṣya: Writing letters, making offerings, giving, listening, reading, and holding, Explaining, reciting, thinking about it, and meditating, The nature of these ten practices is an immeasurable accumulation of merit. Thus it is said. Depending on the method of entrusting the common tantra, there are the ten perfections such as generosity. Such virtues, even the smallest ones, should not be despised but accepted, for by accumulating small things, one will eventually become great, just as a water droplet gradually fills a vase. As it is said in the Compendium: Just as a water droplet gradually fills a vase from beginning to end, little by little, so too, the initial mind is the cause of enlightenment, and gradually perfecting the white qualities, one will become a Buddha. Thus it is said. Similarly, from the perspective of abandoning what is unfavorable to virtue, non-virtue is: from the perspective of the agent, there are ten divisions of body, speech, and mind, namely: intentionally and without error killing sentient beings; taking what is not given by stealing or robbing the wealth of others; engaging in sexual misconduct with inappropriate partners, which is sexual misconduct, these are the three actions of body. Lying by reversing the notion of truth; harsh words that cause others to hate; divisive words that separate the friendship of others; all words that are not these three and are afflicted with disturbing emotions are idle chatter, these are the four actions of speech. Greed, thinking that even if others do not have wealth, it would be good if I had it; harmful intent of hating others; wrong views such as seeing that virtuous and non-virtuous actions do not exist even conventionally, these are the three actions of mind. Furthermore, with respect to the object, there are the five inexpiable sins and the five nearly inexpiable sins, namely: killing one's father, mother, and arhat; causing dissension in the sangha; drawing blood from the body of the Tathagata with malicious intent, these are the five inexpiable sins. Destroying stupas; killing bodhisattvas; causing an arhat nun to regress; killing a student; robbing the property of the sangha, these are the five nearly inexpiable sins. Furthermore, with respect to both the object and the action, there are the twelve transgressions including the four heavy ones and their reversals, among which the four heavy ones are: being above the rank of the wise; the offerings to monks; the food of practitioners; the wealth of mantra practitioners, these are called the four reversed heavy ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་སྟེང་དུ་ཉམས་པ་དང་སྨད་པ་དང་སྐུར་བའི་ལྕི་བ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བསྣན་པས་ལས་བཅུ་དྲུག་ཏུའང་འགྱུར་རོ། །ལོག་པ་བརྒྱད་ནི། དཀར་ནག་ཕྱོགས་ལ་སྨད་དང་བསྟོད། །དགེ་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་དཀྲུགས་དང་། དད་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་བཅག་དང་། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་སྤང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་དྲལ་དང་བརྒྱད། །འདི་དག་ལོག་པ་བརྒྱད་དུ་གསུངས། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་དག་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡང་
དུག་བཞིན་དུ་སྤང་དགོས་ཏེ། འགྱུར་སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ་བས་མི་དགེ་བ་ཆུང་ངུས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་མདོ་ལས། སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་ཆེན་དང་། །འཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། ཁོང་པར་སོང་བའི་དུག་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ལས་ནི་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ༔ དགེ་སྡིག་ཆེན་པོ་བསགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ས་མཚམས་ནི། སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་གཞན་ལ་གནོད་པ་གཞི་དང་བཅས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་གཞན་ལ་ཕན་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །བྱེ་བྲག་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་སྟེ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་དང་། དེས་མ་ཟིན་པ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལྕི་ཡང་ནི། ཡུལ་དང་ཀུན་སློང་དྲག་ཞན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། མི་དགེ་བ་ལྕི་ཡང་བར་མ་གསུམ་དང་དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་
པའི་མི་དགེ་བ་ལྕི་བས་དམྱལ་བ། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས། ཡང་བས་དུད་འགྲོ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་གང་བྱེད་དེར་སྐྱེ་བ་ནི་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་དང་། སྲོག་བཅད་པས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནང་མང་བ་སོགས་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཡུལ་ལ་སྨིན་ཏེ་ཡུལ་ཚེར་མ་ཅན་དང་ལོ་འབྲས་མི་སྨིན་པ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བ་ཆེན་པོས་ཁམས་གོང་མའི་ལྷ། འབྲིང་གིས་འདོད་ལྷ། ཆུང་ངུས་མིར་སྐྱེ་བ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱང་སྔར་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟ

【汉语翻译】
在此之上，加上四种衰损、诽谤和诋毁的重罪，总共十二种，就变成了十六种业。八种颠倒为：对黑白两方进行诽谤和赞扬，扰乱有善心者的心，破坏有信仰者的集会，舍弃上师、本尊和道友，破坏神圣的坛城等八种。这些被称为八种颠倒。像这样，即使是极其微小的恶业，也应像毒药一样舍弃，因为其转变的力量非常强大，即使是微小的恶业也会产生巨大的痛苦。正如经中所说：即使做了微小的罪业，也会导致来世的巨大恐惧和巨大的毁灭，就像进入体内的毒药一样。大学者说：业虽小，果却大，何况积累了巨大的善恶呢？第二，关于界限：一般来说，由三种烦恼所引发，对他人造成伤害，具有根本的三门行为是不善业。由没有三种烦恼的心所引发，对他人有益，具有果报的三门行为是善业。特别地，所有被证悟无自性的智慧所摄持的善，都是无漏的善，是解脱的顺缘；没有被其摄持的，是有漏的善，是福德的顺缘。第三，关于轻重：由于对象和动机的强烈程度等差别，不善业有轻、中、重三种，善业也有大、中、小三种。第四，关于果报：有漏的重不善业会导致地狱，中等会导致饿鬼，轻微会导致旁生，这是异熟果。喜欢杀生等，无论做什么不善业，都会在那里出生，这是造作等流果。因为杀生而短命多病等，是领受等流果。增上果在处所成熟，即出生在多荆棘、谷物不成熟等不吉祥的地方。有漏的大善业会导致上界天，中等会导致欲界天，微小会导致转生为人，这是异熟果。造作等流果和增上果等，也应与之前相反地理解。

【英语翻译】
In addition to that, adding the four heavy weights of decline, slander, and denigration, a total of twelve, it also becomes sixteen karmas. The eight inversions are: Slandering and praising the black and white sides, disturbing the minds of those with virtue, breaking up the assemblies of those with faith, abandoning the guru, deity, and Dharma friends, destroying the sacred mandala, and so on, are eight. These are called the eight inversions. Like that, even the extremely small non-virtuous deeds should be abandoned like poison, because their power of transformation is very strong, even small non-virtuous deeds will produce great suffering. As it is said in the sutra: Even doing small sins will lead to great fear and great destruction in the next life, just like poison entering the body. The great scholar said: Although the karma is small, the fruit is great, what need is there to mention accumulating great good and evil? Second, regarding the boundaries: In general, the three-door actions that are aroused by the three poisons and harm others with their basis are non-virtuous deeds. The three-door actions that are aroused by the mind without the three poisons and benefit others with their fruit are virtuous deeds. In particular, all the virtues that are grasped by the wisdom of realizing no self-nature are uncontaminated virtues, which are the conditions for liberation; those that are not grasped by it are contaminated virtues, which are the conditions for merit. Third, regarding the weight: Due to the differences in the intensity of the object and motivation, etc., non-virtuous deeds have three types: light, medium, and heavy, and virtuous deeds also have three types: great, medium, and small. Fourth, regarding the fruit: Contaminated heavy non-virtuous deeds lead to hell, medium ones lead to hungry ghosts, and light ones lead to animals, which are the fruits of complete maturation. Being fond of killing, etc., whatever non-virtuous deeds are done, one will be born there, which is the fruit of acting in accordance with the cause. Because of killing, having a short life and many diseases, etc., is the fruit of experiencing in accordance with the cause. The dominating fruit ripens in the place, that is, being born in an inauspicious place with many thorns and unripe grains. Contaminated great virtuous deeds lead to the gods of the higher realms, medium ones lead to the gods of the desire realm, and small ones lead to being born as humans, which are the fruits of complete maturation. The fruits of acting in accordance with the cause and the dominating fruit, etc., should also be understood in the opposite way from before.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སེམས་དང་བཅས་ན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྣམ་སྨིན་ཡང་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྟེར་མོད། གཞན་དུ་སྙན་གྲགས་འདོད་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་སོགས་བསམ་པ་གནག་ལ་སྦྱོར་བ་དཀར་བ་དང་། ཕན་འདོད་ཀྱིས་བརྡེག་བརྡུང་དང་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་བསམ་པ་དཀར་ལ་སྦྱོར་བ་གནག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདེ་སྡུག་སྤེལ་མར་སྐྱེད་པར་བཤད་པས་
མཐའ་གཅིག་ཏུ་དཀར་བའི་ལས་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་ཁྱིམ་བདག་སོ་ནམ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། རླབས་པོ་ཆེའི་དགེ་བ་ལ་དཔའ་མི་ཞུམ་པ་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་དང་། བར་མཚམས་མེད་པ་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པའི་ཁྲིད་ནི། གནད་ཐེམས་ལས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རང་རྒྱུད་འགེལ༔ ཞེས་པས་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིགས་རྒྱུ་རང་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། བློ་རྒོད་དེ་འདྲ་བ་ད་ལྟ་མ་བསམ་པས་ཡིན། བསམས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྡུག་བསྔལ་ཐོས་སམ། གཟུགས་བརྙན་རི་མོར་བྲིས་པ་མཐོང་ནའང་སྙིང་རླུང་ལྡང་བ་ཙམ་དུ་བཟོད་པའི་ཐབས་མེད། དེའི་རྒྱུ་མཚན། དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཚ་དམྱལ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་། མེ་འོབས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་། ཡང་སོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དགྲ་མི་ཤ་བོ་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ་མཚོན་བསྣུན་རེས་ཀྱིས་ཡང་ཤི་ཡང་སོས་དང་། ཐིག་ནག་ནི་ལུས་ལ་ཐིག་བཏབ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་མེ་འབར་བས་ཀླད་ཁྲག་འཐོར་བཞིན་དུ་གཤོག་ཅིང་འབྱར་ལ་ཡང་གཤོག་པ་དང་། བསྡུས་
འཇོམས་ནི་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་རི་ར་ལུག་གི་གདོང་པ་འདྲ་བའི་བར་དུ་ཏིལ་མར་ལྟར་དམར་འདག་འདག་འཚིར་ཞིང་གྱེས་པ་ན། སོས་ཏེ་ཡང་འཚིར་བ་དང་། ངུ་འབོད་ནི་ཉམས་ཐག་ནས་ཡིབ་པའི་གནས་འཚོལ་བ་ན་ལྕགས་ཁང་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཚུད་དེ་སྒོ་ཟུམ་ནས་སྲེག་པ་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ནི་ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ཉིས་རིམ་མེ་འབར་བར་སྲེག་ཅིང་སྒོ་ནང་མ་ནས་བརྒྱ་ལ་ཐར་ཡང་ཕྱི་མ་ནས་ཡུན་རིང་མི་ཐར་བ་དང་། ཚ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྲུ་བ་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་སྲེག་ཅིང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་བསྣུན་པ་དང་འདག་མེ་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ་པགས་པ་བཤུས་ཏེ

【汉语翻译】
无有之善果，乃是赐予解脱、寂灭之路与果位之乐一切。彼亦于加行、正行、后行三者一切之中，若具善心，则唯一是善业，故异熟亦唯赐予安乐。否则，为求名声而行布施等，心怀恶意而行为善良；为利他而殴打、恶语相向等，心怀善意而行为恶劣。彼等亦说能生苦乐相间。故唯一成办纯善之业，如农夫耕作般不知疲倦；对于伟大之善，如勇士赴战场般毫不畏惧；如不间断旋转之水车般，应当修学。第四，思维轮回之过患之引导：窍诀云：“轮回之痛苦，加于自相续。”故当如是思维：以不善业而生于三恶趣，却想有何可畏惧？如此狂妄之念，乃是因现在未曾思维之故。若思维，莫说亲身感受痛苦，仅是听闻痛苦，或见绘画之图像，亦无法忍受至心脏跳动。其原因在于，若生于地狱，热地狱之痛苦差别在于，于铁烧之地基，以及火坑、火焰炽燃之处，复活之有情们，互相视为仇敌般，以兵器互相击打，复死复生；黑线地狱，于身体上画线，以燃烧之铁锯，劈开脑浆迸裂，劈开又粘合，粘合又劈开；聚集地狱，于铁烧之山崖，如羊头般的中间，如芝麻油般鲜红粘稠地挤压分离，复苏后又挤压；嚎叫地狱，于精疲力竭而寻找藏身之处时，进入燃烧之铁室中，门关闭而被焚烧；大嚎叫地狱，于无门之双层燃烧铁室中焚烧，从内层门逃脱百次，亦无法从外层门长久逃脱；热地狱，于燃烧之铁臼中焚烧，以三叉矛刺击，于燃烧之泥地上剥皮。

【英语翻译】
The fruit of virtue without is that which bestows all the bliss of the path and fruit of liberation and nirvana. That is, if one has a virtuous mind in all three, the preliminary, the main part, and the subsequent, then it is definitely only a virtuous action, so the ripening also only bestows happiness. Otherwise, giving alms in order to desire fame, etc., the mind is dark and the action is white, and beating and speaking unpleasant words with the intention of benefiting, etc., the mind is white and the action is dark. It is said that these also generate alternating happiness and suffering. Therefore, one should practice only performing purely white deeds, like a householder farming without fatigue, and being brave and not afraid of great virtues, like a warrior entering the battlefield, and like turning a waterwheel without interruption. Fourth, the instruction on contemplating the faults of samsara: The Key Instructions say: 'Impose the suffering of samsara on your own mind.' Therefore, think like this: Even if you are born in the three lower realms due to non-virtuous actions, what is there to fear? Such a reckless mind is because you have not thought about it now. If you think about it, what need is there to say about experiencing suffering? Even if you hear of suffering, or see an image drawn in a picture, there is no way to endure it to the point of heart palpitations. The reason for this is that if you are born in hell, the difference in suffering in the hot hells is that even in places like the ground of burning iron, and pits of fire and blazing flames, the sentient beings who are revived see each other as enemies, and strike each other with weapons, dying and reviving again and again. In the Black Line Hell, lines are drawn on the body, and the brain is scattered with a burning iron saw, splitting and sticking, sticking and splitting again. In the Crushing Hell, in the middle of a burning iron cliff that looks like a sheep's head, it is squeezed and separated like red sesame oil, and when it revives, it is squeezed again. In the Crying Hell, when you are exhausted and looking for a place to hide, you enter a burning iron room, and the door is closed and you are burned. In the Great Crying Hell, you are burned in a two-story burning iron room without a door, and even if you escape from the inner door a hundred times, you cannot escape from the outer door for a long time. The Hot Hell is burned in a burning iron mortar, pierced with a three-pronged spear, and the skin is peeled off on the burning mud ground.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུར་བུས་རྒྱོང་བ་དང་། རབ་ཏུ་ཚ་བ་ནི་ལྕགས་ཟངས་ཁོལ་མར་སྲེག་པ་ན་ཁར་ལོང་གིས་འོང་བ་ན་ཤ་སྐྱེ་ཞིང་གཏིང་དུ་སོང་བ་ན་རུས་པར་འགྲོ་བ་དང་། གློ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་སྲེག་ཅིང་ཟངས་ཞུན་སྐོལ་མ་བླུད་པས་ལུས་བུན་གྱིས་སྲེག་པ་དང་། མནར་མེད་ནི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བར་སོང་ནས་ལུས་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ལྟར་བསྲེགས་པས་སྡུག་སྐད་ཐོས་པ་ཙམ་ལས་མེ་དང་སེམས་ཅན་སོ་སོར་མི་མཐོང་བ་དང་ཕྱེ་མར་འཐག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལས་ཐོན་ཏེ་བྲོས་པ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་འདག་མེ་འབར་བའི་འོབས་པུས་ནུབ་ཙམ་ལ་ཚུད་དེ་རྐང་པ་བཞག་
ན་གཞོབ་འཐུལ་ཏེ་ཚིག་ཅིང་བཏེག་ན་སོས་པ་དང་། དེ་ལས་ཐར་ནས་རོ་མྱགས་འཕྱི་སའི་འདམ་ལ་ཚུད་དེ་སྲིན་བུ་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་མཆུ་ཁབ་འདྲ་བས་འབིགས་པ་དང་། དེ་ལས་ཐར་ཡང་མཚོན་ཆའི་ཐང་ལ་རྐང་པ་བཞག་དུས་འབིགས་ཤིང་བཏེག་ན་འཚོ་བ་དང་། ཤིང་ལོ་བབས་པ་རལ་གྲིར་གྱུར་ནས་གཅོད་པ་དང་། ཤལ་མ་ལི་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་གྱེན་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ལ་འབབ་འཛེག་བྱས་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང་བྱ་ཁྱིས་ཟ་བ་དང་། དེ་ལས་ཐར་ནས་བསྐོམས་པས་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུ་བརྒྱུགས་པ་ན་ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷུངས་ཏེ་ཤ་རུས་ཚིག་པས་མནར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེ་ཚད་ཡང་སོས་ནས་ཚ་བའི་བར་དྲུག་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་སོགས་འདོད་ལྷ་དྲུག་གི་ཚེ་ཚད་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ནས་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གི་བར་ཉིས་འགྱུར་དང་། རབ་ཏུ་ཚ་བས་བར་བསྐལ་ཕྱེད་དང་། མནར་མེད་ཀྱིས་བར་བསྐལ་གཅིག་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལས་ཡང་སོས་ཀྱི་མེ་ཚ་ཞིང་། དེ་ལས་ཀྱང་འོག་མ་འོག་མ་བཞི་འགྱུར་གྱིས་ཚ་བས་བཟོད་བླགས་མེད་དོ། །གྲང་དམྱལ་རྣམས་ནི། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣང་བ་མེད་པའི་མུན་ཁྲོད། གངས་བར་དང་། ཁ་བའི་བུ་ཡུག་དང་། འཁྱག་སྦུབས་དང་། འཁྱག་པའི་འོབས་དང་། འཁྱག་པའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་གྲང་བས་
ཉེན་ནས། འདར་བའི་སྐད་ངན་ཨ་ཆུ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་། ཀྱི་ཧུད་ཅེས་སྡུག་སྐད་འདོན་པ་དང་། སོ་ཐམ་ཐམ་པ་ལས་སྐད་མི་ཐོན་པ་དང་། གྲང་བའི་རེག་བྱས་ལུས་ལ་ཆུ་བུར་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་པས་གང་བ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་གྲང་བས་ཆུ་བུར་རྡོལ་ནས་རྨར་སོང་བ་དང་། ཧ་ཅང་གྲང་དྲགས་པས་པདྨ་ལྟར་ལུས་ཚལ་པ་བཞིར་གས་པ་དང་། གས་པའི་རྨ་ཕྱི་ནང་ལོག་ནས་ཆུ་རྒྱུས་ཕྲ་མོས་འབྲེལ་བ་ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང་། ཚལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་ག

【汉语翻译】
以铁串刺身体，极热地狱是用铁锅铜锅熬煮，沸腾时往上冒泡，如果烫到表面就长肉，如果烫到深处就伤及骨头，肺和心脏等所有内外都被火烧，并灌入熔化的铜汁，身体被烧成灰烬。无间地狱是整个大地都燃起熊熊烈火，身体像蜡烛一样被焚烧，只能听到惨叫声，却看不到火焰和众生，像磨面一样遭受难以忍受的痛苦。如果从那些地狱逃脱，四个方向都是燃烧着火焰的深坑，身体几乎要被淹没，脚放下去就被烧焦，抬起来就恢复原样。从那里逃脱后，又陷入腐烂尸体的泥潭中，被像铁铜针一样的虫子叮咬。即使从那里逃脱，在武器平原上，脚踩下去就被刺穿，抬起来就能活命。落下的树叶变成刀剑，不断砍伐。在铁刺树上，上下攀爬，精疲力尽，被鸟和狗啃食。从那里逃脱后，因为口渴而奔向河流，却掉进充满灰烬的滚烫河流中，肉和骨头都被烧焦，遭受痛苦。寿命方面，从复活地狱到极热地狱这六种地狱，以四大天王等欲界六天寿命的一天作为地狱的一天，从五百岁到六万岁的寿命翻倍计算。极热地狱能忍受半个中劫，无间地狱能忍受一个中劫。总之，复活地狱的火焰比劫末之火还要热，而且越往下，热度就以四倍递增，令人难以忍受。寒冷地狱是：在没有任何光亮的黑暗处，在冰川之间，在暴风雪中，在冰窟里，在冰渊里，在巨大的冰谷中，遭受寒冷的侵袭，发出颤抖的难听声音，喊着“阿秋秋”，发出“ кыхуд”的惨叫声，牙齿打颤发不出声音，寒冷的触感使身体长满拇指大小的水泡，更加寒冷时，水泡破裂变成溃疡，极度寒冷时，身体像莲花一样裂成四瓣，裂开的伤口内外翻转，由细小的血管连接，像青莲花一样裂开，裂成成百上千瓣等等。

【英语翻译】
Being pierced by a phurba (ritual dagger), the Extremely Hot Hell is where one is burned in boiling iron and copper cauldrons. When the bubbles rise to the surface, flesh grows; when they sink to the depths, bones are affected. Lungs, heart, and everything inside and out are burned by fire, and molten copper is poured in, burning the body to ashes. The Uninterrupted Hell is where the entire earth becomes a blazing fire, and the body is burned like a candle. Only the sound of screams is heard, but neither the fire nor the sentient beings can be seen. Unbearable suffering is endured, like grinding flour. If one escapes from these, in all four directions are pits of burning embers, nearly submerging the body. When a foot is placed down, it is scorched; when lifted, it recovers. Escaping from there, one falls into a swamp of rotting corpses, where worms with iron and copper needle-like mouths pierce the body. Even if one escapes from there, on a plain of weapons, the foot is pierced when placed down, and one lives when it is lifted. Falling leaves turn into swords and cut continuously. On the Shalmali tree with iron thorns pointing up and down, one climbs up and down, exhausted, and is eaten by birds and dogs. Escaping from there, one runs to the bank of a river due to thirst, only to fall into a scalding river full of ashes, where flesh and bones are burned, causing suffering. In terms of lifespan, from the Hell of Revival to the Extremely Hot Hell, the six hot hells, one day of the lifespan of the desire realm gods, such as the Four Great Kings, is taken as one day of hell, and the lifespan is doubled from five hundred to sixty thousand years. The Extremely Hot Hell can endure for half an intermediate kalpa, and the Uninterrupted Hell can endure for one intermediate kalpa. In short, the fire of the Hell of Revival is hotter than the fire at the end of a kalpa, and the heat increases fourfold as one goes further down, making it unbearable. The Cold Hells are: In a dark place with no light, between glaciers, in blizzards, in ice caves, in ice chasms, and in huge ice valleys, one is threatened by the cold, uttering trembling, unpleasant sounds, shouting "Achuchu," and screaming "kyihud." Teeth chatter, and no sound comes out. The touch of cold causes the body to be covered with blisters the size of thumbs. When it is even colder, the blisters burst and become ulcers. When it is extremely cold, the body splits into four pieces like a lotus. The split wounds turn inside out, connected by thin blood vessels, splitting like a blue lotus, splitting into hundreds and thousands of pieces, and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་དུམ་བུར་འཐོར་བ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཐབས་མེད་དོ། །ཚེ་ཚད་ནི་མཛོད་ལས། ཏིལ་སྦྱངས་ནང་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཞིག །ཏིལ་གཅིག་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ་ཆུ་བུར་ཅན་སྔོན་ལ་འདྲེན་པའི་ལུགས་སོ། །ངན་སོང་གི་གནས་གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་ནི། བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཀྱང་བཟའ་བཏུང་གང་ཡང་མི་རྙེད་ཅིང་མི་མཐོང་ལ། མཐོང་ཡང་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་བསྲུངས་ཏེ་སྤྱད་དབང་མེད་པ་དང་། བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཡང་བསྐམས་ཏེ་གྲམ་པར་སྐྱ་ཁྲོལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་། སྨན་ཤིང་ནགས་ཚལ་
སོགས་ཀྱང་སོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་འགལ་དུམ་རད་རོད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བའང་མི་འོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། དུས་ཚིགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་སོས་དུས་ཟླ་བས་ཀྱང་སྲེག་ཅིང་དགུན་ཉི་མའང་བསིལ་བས་གྲང་རེག་མི་བཟོད་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླགས་མེད་དོ། །ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་ནི། བཟའ་བཏུང་ཅུང་ཟད་རྙེད་པ་ཟོས་པ་ན་ཁོང་དུ་སླེབས་མ་ཐག་མེར་གྱུར་ནས་ནང་ཁྲོལ་ཀུན་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་སྲེག་ཅིང་། ཁ་སྣ་གསུས་པ་སོགས་ནས་མེ་ལྕེ་དུད་པར་བཅས་པ་འཐུལ་བ་དང་། སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ནི། ཟས་སྐོམ་མ་མྱོང་བས་ཁ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྐམས་ཤིང་། རྒྱུ་མ་རྒལ་ཚིགས་ལ་འབྱར་བ། སྐྲ་ཟིང་ཟིང་པོར་འཛིངས་པ། མགྲིན་པ་གཞུ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་དང་། རྐང་ལག་འཇག་མ་ལྟར་གྱུར་པ། ཚ་གྲང་གིས་གདུངས་པས་ཁ་དོག་ནི་སྔོ་ལ་ཧམ་པ། བཟའ་བཏུང་ཅུང་ཟད་རྙེད་ཀྱང་ཁ་ཁབ་མིག་ཙམ་དང་མིད་པ་རྟ་རྔ་ལྟར་ཕྲ་བས་དང་པོར་མི་འདྲོངས་ཤིང་ཁོང་དུ་སླེབ་པ་ན་ཁོག་པ་ཡུལ་ལྗོངས་ལྟར་ཆེ་བས་མི་ཁེངས། ཁ་ཅིག་ཁ་བྱིལ་བྱིལ་པོས་བཟའ་བཏུང་ཁོག་པར་འགྲོ་ས་མེད་པ་དང་། ཁའི་དུག་གིས་ཆུ་ཀླུང་ཡང་སྐེམ་པར་བྱེད། རྟག་ཏུ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཁབ་མིག་ཙམ་གྱི་ཁ་
ལ་དཔག་ཚད་མང་འཇིགས་པའི། །ལྟོ་ཆེན་ཉམ་ཐག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་འཐུངས་ཀྱང་། །མགུལ་ཕུགས་ཡངས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་པ། ཁ་ཡི་དུག་གིས་ཆུ་ཡི་རླན་ཡང་བསྐམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཚེ་ཚད་ནི་མི་ལོ་ཁྲི་དང་ལྔ་སྟོང་གི་བར་ཐུབ་བོ། །ངན་སོང་གི་གནས་གསུམ་པ་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བྱིངས་ན་གནས་པ་ནི།

【汉语翻译】
土地碎裂如大莲花般，痛苦难以忍受。寿命方面，《俱舍论》中说：‘芝麻榨油中过百年，取出一粒即耗尽，此为水泡者之寿，其他则为二十年。’如是，水泡者先被引导。恶趣的第二个处所，饿鬼的痛苦也难以想象。外障者们，遭受饥渴的逼迫，四处奔走也找不到任何食物和饮料，也看不见。即使看见，也被阎罗卒守护，无法享用。仅仅是看一眼，大江大河也会干涸，在干地上灰尘滚滚地行走。药树森林等也变成煤炭堆和粗糙的碎块。美好的地方也变得不美好。季节颠倒错乱，夏季被月亮灼烧，冬季的太阳也寒冷，无法忍受寒冷等痛苦。内障者们，稍微找到一些食物吃下去，刚到肚子里就变成火焰，将所有内脏烧成灰烬。口鼻腹部等冒出火焰和烟雾。共同的业障者们，因为没有尝过食物和饮料，口身全部干枯。肠子粘在脊椎上。头发杂乱纠结。喉咙像弓弦一样。手脚像芦苇一样。被寒热折磨，颜色是青色而发臭。稍微找到一些食物，嘴巴像针眼一样小，喉咙像马尾一样细，一开始无法下咽，到了肚子里，肚子像地方一样大，也无法填满。有些人用嘴巴不停地舔，食物和饮料没有进入肚子的地方。嘴里的毒液也能使江河干涸。总是无法忍受饥渴的痛苦。如《劝友书》中所说：‘针眼般的嘴，却要容纳许多可怕的量。巨大的肚子，可怜啊，即使喝下大海的水，也无法填满宽广的喉咙。口中的毒液，也能使水的湿气干涸。’如是说。寿命能活一万五千年。恶趣的第三个处所，旁生的痛苦，总的来说是住在……

【英语翻译】
The land shatters into pieces like a great lotus, the suffering is unbearable. Regarding lifespan, it is said in the Treasury of Knowledge: 'A hundred years pass in sesame oil extraction, one sesame seed taken out is exhausted, this is the lifespan of a water bubble, others are twenty years.' Thus, the water bubble one is guided first. The second place of the lower realms, the suffering of the pretas is also unimaginable. Those with external obscurations, afflicted by hunger and thirst, run in all directions but find no food or drink, nor do they see any. Even if they see it, it is guarded by the messengers of Yama, and they have no power to use it. With just a glance, even great rivers dry up, and they walk on the dry land with dust swirling. Medicinal trees and forests also turn into piles of coal and rough, broken pieces. Pleasant places also become unpleasant. The seasons are reversed, so that summer is burned by the moon, and the winter sun is cold, making the cold unbearable, and so on. Those with internal obscurations, when they find a little food and eat it, as soon as it reaches their stomach, it turns into fire and burns all their internal organs to ashes. Flames and smoke billow from their mouths, noses, bellies, and so on. Those with common obscurations, because they have not tasted food or drink, their mouths and bodies are all dried up. Their intestines stick to their vertebrae. Their hair is tangled and matted. Their throats are like bowstrings. Their limbs are like reeds. Tormented by heat and cold, their color is bluish and foul-smelling. Even if they find a little food and drink, their mouths are as small as the eye of a needle, and their throats are as thin as a horse's tail, so at first they cannot swallow it, and when it reaches their stomach, their belly is as large as a country, so it cannot be filled. Some lick their mouths incessantly, but there is no place for the food and drink to enter their stomachs. The poison in their mouths can also dry up rivers. They are always unable to bear the suffering of hunger and thirst. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'A mouth as small as the eye of a needle, yet it must hold many terrible measures. A huge belly, alas, even if it drinks the water of the great ocean, it cannot fill the wide throat. The poison in the mouth can also dry up the moisture of the water.' Thus it is said. The lifespan can last between ten thousand and five thousand years. The third place of the lower realms, the suffering of animals, in general, is to dwell in...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 ཆེ་བས་ཆུང་བ་ཟ་བ། ཆུང་བས་ཆེ་བ་འབིགས་པ། གཅིག་ལ་མང་པོ་རུབ་ནས་ཟ་ཞིང་། མང་པོ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཟ་བ། ཀླུ་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བྱེ་ཚན་གྱིས་སྲེག་ཅིང་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་། ཁ་འཐོར་བ་ས་གཞི་རི་ཀླུང་ཀུན་ན་ཡོད་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཕྱུགས་ལུག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བ་དང་། འཚེ་བ་དང་། ཤ་ལྤགས་རུས་པའི་ཆེད་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་གསོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཁལ་མི་ཐེག་བཞིན་དུ་འགེལ་བ། རྨོས་རྨོ་བ། ཞོ་བཞོ་བ། བལ་འཐོག་པ། སྤུ་འབྲེག་པ། འདེད་པ། བརྡུང་བ་སོགས་བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཚེ་ནི་རིང་ཐུང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། རིང་ཤོས་ཁ་ཅིག་བསྐལ་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་ཅག་
རྣམས་སྔར་ཡང་ངན་སོང་གི་གནས་གསུམ་པོ་འདིར་ལན་གྲངས་དུ་མ་སྐྱེས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་འདི་མ་མྱོང་བྱ་བ་གཅིག་མེད་དེ་མྱོང་། ད་ལན་ཡང་སྔར་གྱི་ལས་ངན་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཚེ་འདི་བློས་མ་ཐོངས་པས་འདིའི་ཆེད་དུ་མི་བྱ་བ་མེད་པ་གཅིག་བྱས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་འགྲོ་ས་ཐུར་ལས་མེད། མྱོང་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་མེད་པས། ད་ལྟ་ཉིན་གཅིག་གི་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ཅུང་ཟད་རེ་ཡང་མི་བཟོད་ན། དམྱལ་བའི་ཚ་གྲང་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོའི་བཀོལ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་ལ་བཟོད་བླགས་མེད་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་འདུག་གམ་སྙམ་དུ་དྲག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གམ་སྙམས་ན། མེ་ཆེ་ཆུང་གང་གིས་ཀྱང་སྲེག་པ་ལས་མ་འདས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས། ངན་སོང་གསུམ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མེའི་འོབས་ལྟར་བཟོད་དཀའ་བར་མ་ཟད་མཐོ་རིས་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་མིའི་གནས་ནའང་། ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་བོངས་དང་སྦྱར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རེ་སོ་སོར་ཡོད་ཅིང་ཁྱད་པར་སྤྱི་མཐུན་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་།
དབུལ་ཕོངས་འབྱོར་གུད། འདུ་འབྲལ། བརྡེག་བརྡུང་། གསོད་གཅོད་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལའང། གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་ཕྲག་དོག་པས་རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ལུས་རྨས་པ་དང་། ཡན་ལག་ཆད་པ་དང་། གསོད་པ་དང་། གཡུལ་ཉེས

【汉语翻译】
大者食小者，小者穿大者。多者合力食一，一者独食多。龙族每日为细沙所焚烧，并有迦楼罗之恐怖。散布于大地山河间的鸟兽牲畜等，亦互相吞食、加害。人们为了血肉皮骨，不由自主地杀戮。此外，驮载无法承受之重物，耕田、挤奶、剪毛、拔毛、驱赶、殴打等，役使之苦，以及共通的愚痴之苦等，不可思议。寿命长短不定，最长者甚至需经历劫难之苦。我等过去亦曾多次生于三恶道，无一未曾经历此等痛苦。今生又因未能舍弃此生，为此做了许多不该做之事，故未来去处只会更糟，所受唯有痛苦。如今连一日之寒热饥渴亦无法忍受，又该如何忍受地狱之寒热、饿鬼之饥渴、畜生之役使等，恶道之苦长久难耐，当深思之。又，若以善业生于善道，享受天界之乐，是否就足够了呢？如火无论大小皆能焚烧，轮回无论生于高低之处，皆具痛苦之本质。三恶道之苦如火坑般难以忍受，然天界亦无安乐。如此，人间亦是，无论大小，皆有与其身量相符之痛苦，特别是共通的生老病死之苦，以及
贫穷、破产、离别、殴打、杀戮等，不可思议。阿修罗众亦是，因嫉妒他人之荣华，故常互相争斗、冲突、身受创伤、肢体残缺、杀戮、战事不利。

【英语翻译】
The big eat the small, the small pierce the big. Many gather to eat one, one alone eats many. The Nagas are burned daily by grains of sand and fear the Garudas. Scattered across the earth, mountains, and rivers, birds, wild animals, livestock, sheep, and so on, also eat and harm each other. People, for the sake of flesh, skin, and bones, involuntarily kill. Furthermore, loading unbearable weights, plowing, milking, shearing wool, plucking feathers, driving, beating, and so on, the suffering of exploitation, and the common suffering of ignorance, are inconceivable. Life is not definitely long or short. Some of the longest even experience suffering for eons. We have also been born many times in the three lower realms, and there is not one of these sufferings that we have not experienced. Now, because we have not given up this life, we have done everything we should not have done for its sake, so the place to go in the future will only be worse. There is nothing to experience but suffering. If we cannot bear even a little heat, cold, hunger, and thirst for a single day now, how can we bear the heat and cold of hell, the hunger and thirst of the pretas, the exploitation of animals, and so on, the suffering of the lower realms that is long and unbearable? We should think deeply about this. Furthermore, if we are born in a happy realm through virtuous actions and enjoy the happiness of the heavens, is that enough? Just as fire, whether large or small, burns, wherever one is born in samsara, high or low, it is of the nature of suffering. Not only is the suffering of the three lower realms as unbearable as a pit of fire, but there is no happiness even in the heavens. Thus, even in the human realm, all, whether great or small, have their own suffering that is commensurate with their size, especially the common suffering of birth, old age, sickness, and death, and
poverty, bankruptcy, separation, beatings, killings, and so on, are inconceivable. The Asuras also, because they are jealous of the glory of others, are constantly fighting, conflicting, being wounded, having limbs severed, killing, and suffering defeat in battle.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སོགས་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལའང་འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་བག་མེད་པས་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉ་བྱེ་ཚན་ལ་བསྒྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ཞག་བདུན་མྱོང་དགོས་པ་དང་། འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡོད་དོ། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ན་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར་བ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ཅིས་ཀྱང་ས་ལ་འབབ་པ་བཞིན་དུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བའི་འཕེན་ཤུགས་ཟད་ནས་སླར་ངན་འགྲོར་ལྷུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་དགོས་ཏེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། ལྷ་ཡུལ་འདོད་བདེ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚངས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་སླར། །མནར་མེད་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་གྱུར་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བརྟེན་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིར་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་ལམ་དུག་ཅན་གྱི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་འདུ་བྱེད་ཐམས་
ཅད་རྐྱེན་ཁར་ལས་པས་རྟག་ཏུ་རང་དབང་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། ལས་ནི་འབད་པས་བྱེད་འགྱུར་ཞིང་། །བྱས་ཟིན་འབད་པ་མེད་པར་འཇིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདི་ན་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟུག་གཟེར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ནད་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པས། ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་འབྲོས་པ་ལྟར། ད་རེས་འདི་ནས་ངེས་པར་ཐར་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་བརྩོན་ཡང་ཟིན་པ་མེད༔ ཆོས་ལ་འབད་ན་ལས་ཐབས་མྱུར་དུ་ཟིན༔ འཁོར་བའི་བྱ་བ་ལེགས་ཀྱང་ཐ་མར་འཕུང༔ དམ་ཆོས་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་མི་སྲིད༔ ལས་ཉོན་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས༔ གོམས་ཤིང་རྒྱུད་ལ་བར་མེད་གསོག་པ་སྟེ༔ དེ་ཡི་དབང་གིས་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ འདི་ཙམ་དུས་ན་ཐར་ཞེས་ཚད་བཟུང་མེད༔ འཆི་བའི་ཚེ་ན་དྲན་ཡང་རབ་ཏུ་ཕྱིས༔ མགོ་བོ་ཆད་ལ་སྨན་གྱིས་ཕན་མེད་བཞིན༔ དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་ཤེས་ནས༔ ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་འཛེག་པའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སྐྱོང་ཞིང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་
འཇུག་སྒོམ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་གི་ཞལ་ནས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོམས་མཛོད་ལ། །འབུངས་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཐོན། །མི་ལུས་དོན་ཅན་འོང་སྟེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་བྱ

【汉语翻译】
等等，争斗的痛苦不可估量。欲界天神也因欲望而陶醉，因放逸而经历死亡、堕落的痛苦，必须像把鱼放在热沙上一样感受天神的七天，也有争斗等等的痛苦。上二界暂时没有剧烈的痛苦折磨，但有变异的痛苦，就像鸟儿飞向天空最终也要落到地上一样，有漏的善业力量耗尽后，再次堕入恶趣，感受剧烈的痛苦。如《亲友书》中所说：“天界欲乐极广大，梵天离欲得乐已，复成无间火薪者，恒常不断受诸苦。”等等。此外，普遍存在的行苦，就像巨人表演幻术或食用毒药一样，一切行都依赖于因缘，因此具有恒常失去自主的特性，是痛苦。如《四百论》中所说：“业由勤奋而造作，既已造作无勤亦坏灭。”这样说的。因此，在这三界轮回的处所，无论生于高处还是低处，都像持续遭受刺痛的病人一样，没有丝毫安乐的机会。如同罪犯从监狱逃脱一样，现在必须下定决心从此解脱，从而对轮回生起由衷的厌离。正如大学者所说：“世间之事虽勤奋亦无所得，若精进于佛法，则谋生之术迅速成就。轮回之事纵然美好，最终亦将衰败，修持正法的果报永不衰减。从无始以来，业和烦恼的习气，已经习惯性地、无间断地积累在相续中，因此，被其力量所控制，在错觉的轮回中漂泊，至今何时解脱也无法确定。临终之时，即使想起也完全忘记，如同头已断掉，药物也无济于事。因此，彻底了解轮回的痛苦之后，为了正确地攀登寂静的道路，以慈爱和悲悯来守护一切众生，将空性和悲悯融入相续中修持。”以及，成就者梅隆的教言：“思维轮回的痛苦啊！投入三宝的殊胜佛法中，人身才能变得有意义啊！”等等，对此生起定解后，要去做。

【英语翻译】
etc., the suffering of strife is immeasurable. Even the gods of the desire realm are intoxicated by desire and, due to carelessness, experience the suffering of death and falling. They must experience the seven days of the gods like putting fish on hot sand, and there is also the suffering of strife, etc. In the two upper realms, there is no immediate torment of intense suffering, but there is the suffering of change. Just as a bird flying into the sky must eventually land on the ground, the power of contaminated virtue is exhausted, and one falls back into the lower realms, experiencing intense suffering. As it says in the 'Friendly Letter': 'The pleasures of the heavenly realms are very great, and having attained the bliss of detachment in the Brahma realm, one becomes firewood for the fires of Avici, constantly enduring suffering.' etc. Furthermore, the suffering of conditioned existence, which is universally pervasive, is like a giant performing illusions or consuming poisonous food. All conditioned things depend on causes and conditions, and therefore have the characteristic of constantly lacking autonomy, which is suffering. As it says in the 'Four Hundred Verses': 'Action is done through effort, and once done, it is destroyed without effort.' Thus it is said. Therefore, in this place of the three realms of samsara, whether born high or low, there is not even a moment's opportunity for happiness, like a patient constantly suffering from pain. Like a criminal escaping from prison, one must now resolve to be liberated from this, and thus generate genuine renunciation of samsara. As the great teacher said: 'Even if one strives in worldly affairs, there is no attainment; if one strives in Dharma, the means of livelihood are quickly achieved. Even if worldly affairs are good, they will ultimately decline; the fruit of practicing the sacred Dharma will never diminish. From beginningless time, the habits of karma and affliction have been habitually and continuously accumulated in the continuum. Therefore, controlled by their power, one wanders in the illusory samsara, and it is impossible to determine when one will be liberated. At the time of death, even if one remembers, it is completely forgotten, like medicine being useless when the head has already been severed. Therefore, having thoroughly understood the suffering of samsara, in order to correctly ascend the path of peace, cherish all beings with love and compassion, and cultivate emptiness and compassion in the continuum.' And, the words of the accomplished Melong: 'Contemplate the suffering of samsara! Enter into the excellent Dharma of the Three Jewels, so that human life can become meaningful!' etc. Having generated certainty about this, one should do.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཏང་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཉམས་ལེན་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཐེག་པ་སྤྱིའི་རྨང་རྡོ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྲིད་ནི། གནད་ཐེམས་ལས། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ ཐར་ཕྱིར་ལོག་པའི་ལམ་སྤངས་ནས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ རང་སེམས་རྣལ་ཕབ་འདི་ལྟར་བསམ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་ཤིང༔ རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མདུན་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྟེ༔ རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་གཡོན༔ མཐའ་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ལ་འཇིགས་སྐྲག་གང་ཡང་མེད་ཅིང་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཡོད་ན་གང་ལའང་སྐྱབས་འཚོལ་མི་དགོས་ནའང་། རང་ཅག་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་
ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོས་ནོན་ཏེ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་བཙོན་དོང་དུ་ལྷུངས། སྒོ་གསུམ་འདོད་པའི་ཞགས་པས་ནི་བཅིངས། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། ལས་ཉོན་གྱི་མཚོན་ཆས་ནི་བསྣུན། རྒ་ན་དང་འབྱོར་གུད་ཀྱི་ཆད་པས་ནི་གཅོད། མཐར་འཆི་བདག་གི་ཁྲིམས་རར་དབང་མེད་དུ་ཁྲིད་ནས་ངན་སོང་གི་གཤེད་མ་ལ་གཏོད་པར་འདུག་པས། འདི་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་སུ་ཡང་མེད་པས་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། འཁོར་བའི་དཔོན་འདི་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་བསླུ༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསླུ་བ་མེད༔ ཅེས་དང་། གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་གིས། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ། །བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་རྒྱུན་དུ་འཁོལ། །བསླུ་མེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ་ནས་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱབས་དང་ར་མདའ་ཞུ་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བདེ་ལུགས་སུ་བསྲང་། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ། རང་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་
གྲུབ་པ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་འཇམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【汉语翻译】
之后，进行殊胜的修行。第五，总的乘之基石——皈依之引导：窍诀书中说：为了从痛苦中解脱，与虚空同等的一切众生，舍弃轮回的道路，皈依三宝。在寂静处安坐于舒适的坐垫上，放松自心，如此观想：在前方虚空中，有如意树，极其繁茂的树心上，有狮子座、莲花、日月垫，根本上师金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持），为传承上师们所围绕，前方有本尊坛城诸尊，右方是佛宝，后方是法宝，左方是僧宝，周围是空行母、护法等，观想如乌云密布。与往昔的母亲有情一同，以恭敬之心皈依。如是说。也就是说，如果自己没有任何恐惧，并且拥有自由，那么就不需要向任何事物寻求庇护。然而，我们并非如此，从无始以来，就被无明的黑暗所笼罩，堕入可怕的轮回牢狱之中。三门被欲望的绳索所束缚，被我执的铁链所捆绑，被业和烦恼的武器所击打，被衰老和贫困的惩罚所折磨，最终被死主的法庭不由自主地带走，交给恶道的狱卒。因此，能够从这些之中拯救我们的，除了三宝之外，别无他者，所以，无欺的皈依处必定是三宝。正如大学者所说：轮回之主纵然再好也会欺骗，皈依处三宝绝不会欺骗。成就者梅隆也说：无与伦比之三宝，身语意三恒时依，无欺所愿皆成就。因此，下定决心，全心全意地认为只有三宝才是皈依和依靠之处，从而进行皈依。在寂静的地方，于舒适的坐垫上，端正身体，放松心念。观想自己所处的这片土地，由珍宝的自性所成，像手掌一样平坦、柔软、令人愉悦的清净刹土，变得宽广而辽阔。在它的中央，有如意树，枝繁叶茂，鲜花盛开，果实累累。

【英语翻译】
Then, engage in the supreme practice. Fifth, the foundation of the general vehicle is the guidance on taking refuge: The Key Instructions say: In order to liberate all beings equal to space from suffering, abandon the path of returning to samsara, and take refuge in the Three Jewels. Sit in a secluded place on a comfortable cushion, relax your mind, and contemplate as follows: In the sky in front of you, there is a wish-fulfilling tree, with a very lush heart, on top of a lion throne, lotus, sun and moon cushion, the root guru Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Diamond Holder), surrounded by the lineage gurus, in front are the yidam mandala deities, on the right is the Buddha Jewel, behind is the Dharma Jewel, on the left is the Sangha Jewel, surrounded by dakinis, Dharma protectors, etc., imagine them like dense clouds. Together with all beings who have been your mothers, take refuge with respectful mind. It is said. That is to say, if you have no fear and have freedom, then you do not need to seek refuge in anything. However, we are not like that, from beginningless time, we have been overwhelmed by the darkness of ignorance and have fallen into the terrible prison of samsara. The three doors are bound by the ropes of desire, bound by the iron chains of self-grasping, struck by the weapons of karma and afflictions, tormented by the punishments of old age and poverty, and finally involuntarily led to the court of the Lord of Death and handed over to the executioners of the lower realms. Therefore, the only ones who can save us from these are the Three Jewels, so the infallible refuge must be the Three Jewels. As the great scholar said: The lord of samsara, no matter how good, will deceive, the refuge, the Three Jewels, will not deceive. The great accomplished Milon also said: The incomparable Three Jewels, body, speech, and mind constantly rely on them, infallible, whatever is desired is accomplished. Therefore, make a firm resolution and wholeheartedly believe that only the Three Jewels are the refuge and reliance, and thus take refuge. In a secluded place, on a comfortable cushion, straighten your body and relax your mind. Visualize that this land where you are is made of the nature of jewels, as flat as the palm of your hand, soft, and a pleasant pure land, becoming vast and expansive. In its center, there is a wish-fulfilling tree, with abundant branches, leaves, flowers, and fruits.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ། དེའི་ཡལ་ག་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པའི་དབུས་སུ། རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་བསམ། ཕྱོགས་བཞིར་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་བཞི་ལ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་མཐོ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རེ་རེ་གསལ་བཏབ་སྟེ། བླ་མའི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་སྟེངས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཡས་ཀྱི་གདན་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་གདན་ལ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པའི་ཚུལ་ཅན། གཡོན་གྱི་གདན་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་རང་འཕགས་པ་རྣམས་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགེ་འདུན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ་སོགས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་གང་བར་བསམས་ནས། རང་གིས་བྱང་དྲངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་འུར་དིང་དིང་འདོན། ཡིད་གུས་པས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་རེ་ས་ལྟོས་ས་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་སྙམ་དུ་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལིང་གིས་བཀལ་ཏེ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་འདི་རྣམས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས་ངག་ཏུ། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བློ་དང་འདྲེ་ངེས་སུ་འབད་ནས། ཐུན་བསྡུ་

【汉语翻译】
树木极其繁茂，覆盖了自己面前的虚空。它的树枝向中央和四方伸展，中央的树干上，由八只大狮子抬着，在各种珍宝莲花和日月重叠的，高广的座垫中央。观想根本上师具名圆满金刚持，呈红色相，被传承上师们围绕，以三宝总集之体而安住。在向四方伸展的四个树枝上，分别明观狮子座、莲花、日月重叠的，高广的座垫。上师面前方向的座垫上，是特别的佛宝、法宝、僧宝、本尊坛城的所有圣众。右边的座垫上，是共同的佛宝，薄伽梵释迦牟尼佛等十方三世诸佛至尊的化身。后面的座垫上，是法宝，以经书堆叠的形象显现。左边的座垫上，是共同的僧宝，菩萨、声闻、缘觉圣众。所有这些的周围，是特别的僧宝，空行母、护法、守护神，具有智慧之眼的圣众，如乌云般密集，以救护我的姿态而安住。然后，观想自己的右边是父亲，左边是母亲等，整个大地充满了无有敌友、没有偏袒的六道众生，如同大地的尘土一般。自己引导他们，所有人都身体恭敬地合掌，口中恭敬地发出洪亮而清晰的皈依之声，心中恭敬地想着从现在开始直到菩提果之间，除了您们之外，再没有其他的希望、依靠和皈依之处，将身语意三门完全交付给三宝，以强烈的虔诚和敬仰之心皈依。特别是以对一切众生的大悲心所驱使，想到祈求您们从这些众生可怖的轮回痛苦中救护，口中念诵： 纳摩！（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼！） 我等一切众生直至菩提果。（藏文：བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 上师 佛陀 殊胜之法。（藏文：བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 殊胜圣众 善逝坛城诸尊。（藏文：ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 与空行母等我皈依。（藏文：མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 念诵百遍千遍等，尽力做到心口合一，然后结束一座。

【英语翻译】
The trees are extremely lush, covering the sky in front of oneself. Its branches extend to the center and the four directions, and in the center of the trunk, supported by eight great lions, is a high and wide seat of various precious lotuses and stacked suns and moons. Visualize the root guru, the complete Vajradhara, in red form, surrounded by the lineage gurus, abiding as the embodiment of all the Jewels. On each of the four branches extending to the four directions, clearly visualize a high and vast seat of lion throne, lotus, and stacked sun and moon. On the seat in front of the guru, are all the holy beings of the special Buddha Jewel, Dharma Jewel, Sangha Jewel, and the Yidam Mandala. On the seat to the right, are the common Buddha Jewel, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, and the supreme emanations of the Buddhas of the ten directions and three times. On the seat behind, is the Dharma Jewel, appearing in the form of stacked scriptures. On the seat to the left, is the common Sangha Jewel, the Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Noble Ones. Surrounding all of these, are the special Sangha Jewel, the Dakinis, Dharma Protectors, Guardians, and the assembly of beings with the eyes of wisdom, as dense as a cloud, abiding in a manner of protecting me. Then, visualize one's father on the right, mother on the left, and so on, the entire earth filled with sentient beings of the six realms, without enemies or friends, without partiality, like the dust of the great earth. Lead them, and all of them respectfully join their palms together with their bodies. With their mouths, they respectfully utter the loud and clear words of refuge. With their minds, they respectfully think that from this time until the essence of enlightenment, there is no other hope, reliance, or refuge other than you. Completely entrust the three doors of body, speech, and mind to the Three Jewels, and take refuge with strong devotion and reverence. In particular, driven by great compassion for all sentient beings, thinking of asking you to protect these beings from the terrible suffering of samsara, recite the following words: Namo! (藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage!) Until enlightenment, for myself and all beings. (藏文：བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Guru, Buddha, and the sacred Dharma. (藏文：བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Supreme assembly, Sugata Mandala deities. (藏文：ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Together with the Dakinis, I take refuge. (藏文：མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Recite hundreds and thousands of times, striving to make it a certainty that the mind and mouth are in harmony, and then conclude the session.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་ན་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འུར་དིང་གིས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དགེ་བ་བསྔོའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་ན་དམིགས་པའི་རྟེན་མ་བཤིག་པར་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་བར་མོས་ཏེ། མོས་གུས་བསྒོམ་བཞིན་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྐྱབས་འགྲོའི་གོ་དོན་དང་སོང་བའི་ཕན་ཡོན་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། གནད་ཐེམས་ལས། སྐྱབས་སོང་དམན་པའི་ལམ་ཉིད་ལས༔ ལྡོག་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་གཞལ་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལའང་མཐའ་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ་ལན་
གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་བྱས་ནས་ཕན་ཚད་མེད་པ་བཏགས་ཤིང་། གནོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་ཐབས་མི་མཁས་པས་སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་སྟེ། ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་རྐང་དང་སྙིང་གས་གས་སུ་སྡོད་མི་ཟུག་པ་ཙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། ད་འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་བདག་ལ་མི་འདུག་པས་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བརྐམ་བརྐམ་པ་བསྐྱེད་ནས་ངག་ཏུ། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་ཅིང་། དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དང་སྦྱར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལ

【汉语翻译】
于其，皈依处之身发出光芒，仅仅触及，便净化了自他的所有罪障，所有众生都以欢腾之势前往清净刹土。观想皈依处化为光芒，逐渐融入自身。以此善行，愿一切众生。等等，以任何方式回向善根。睡觉时，不要破坏所缘的对境，而是倾向于将头朝向它睡觉，以虔诚之心修持，进入睡眠。如果愿意，也可以讲解皈依的意义、皈依的利益以及所应遵循的教诲。第六，大乘之根本，生起菩提心的引导。关键窍诀中说：‘为了从皈依的低劣道中返回，应当生起菩提心。’也就是说，无论从哪个方向衡量，就像天空没有边际一样，世界也同样没有边际。所有这些都被六道众生毫无间隙地遍布。所有这些众生，没有一个没有做过我的父母，做了无数次，给予了无量的利益，并且是从无量的损害中拯救出来的恩人。他们都想要快乐，但由于不善巧，所做的只是痛苦。这些心愿和行为颠倒错乱的疯子们，心中生起怜悯，如同脚和心脏被刺痛一样，生起强烈的悲悯。现在，我要将他们从轮回的痛苦中解脱出来，迅速安置于无上圆满正等觉的佛陀果位。因为我现在没有这个能力，所以为了能够救度一切众生，我必须迅速获得佛陀的果位。为此，我要修持甚深道金刚三昧耶瑜伽，生起强烈的愿望，口中念诵：‘为了从难以逾越的轮回大海中，救度如虚空般无边的众生，我将生起无上圆满的菩提心。’念诵百遍、千遍等，从内心深处念诵，并与呼吸的出入相结合，愿所有众生的罪业和痛苦都成熟于我身，愿我的所有善根和安乐都成熟于众生身上。如此发愿。

【英语翻译】
Then, light radiates from the bodies of the objects of refuge, and by merely touching it, all the sins and obscurations of oneself and others are purified, and all sentient beings go to the pure land with a joyful uproar. Visualize the objects of refuge dissolving into light and gradually merging into oneself. With this virtue, may all beings... etc., dedicate the merit in any appropriate way. When sleeping, do not destroy the object of focus, but rather incline to sleep with your head facing it, and go to sleep while cultivating devotion. If desired, one can also explain the meaning of taking refuge, the benefits of having taken refuge, and the teachings to be followed. Sixth, the root of the Great Vehicle, the instruction on generating the mind of enlightenment. The Key Instructions state: 'In order to turn away from the inferior path of taking refuge, one should generate the mind of enlightenment.' That is to say, no matter from which direction one measures, just as the sky has no limit, so too does the world have no limit. All of this is pervaded without any gap by sentient beings of the six realms. There is not a single one of these sentient beings who has not been my parent, having done so countless times, bestowing immeasurable benefits, and being benefactors who have saved me from immeasurable harm. They all desire happiness, but because they are unskilled, they only create suffering. These madmen whose wishes and actions are completely reversed, generate compassion in their hearts, feeling as if their feet and hearts are being pierced, generating intense compassion. Now, I will liberate them from the suffering of samsara and quickly establish them in the state of perfect and complete enlightenment, the state of Buddhahood. Because I do not have the power to do so now, in order to be able to liberate all beings, I must quickly attain the state of Buddhahood. For this purpose, I will practice the profound path of the Vajra Three Samayas Yoga, generating a strong desire, and reciting with my mouth: 'In order to liberate beings as boundless as the sky from the difficult-to-cross ocean of samsara, I will generate the supreme and perfect mind of enlightenment.' Recite this hundreds or thousands of times, reciting from the depths of your heart, and combining it with the inhalation and exhalation of breath, may all the sins and sufferings of all sentient beings ripen upon me, and may all my virtues and happiness ripen upon all sentient beings. Thus, make aspirations.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་འདོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དར་དྲགས་ལ་ཡུན་རིང་བ་བསྒོམས་ནས་མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་གློད་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །འདིར་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོ་དོན་དང་ཕན་ཡོན་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལུང་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རྩ་བར། སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་བསྙེན་པ་དང༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ དབང་བླང་རྒྱུད་སྦྱངས་ཟབ་མོའི་གནད༔ ཅེས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད། ཚོགས་གསག་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནད་ཐེམས་ལས། སྡིག་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧཱུྃ་མཚན་ཡིག་བརྒྱའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔
བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ དག་པར་བསམས་ནས་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་འཁྱུད་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ཅན། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་ཞིང་གསལ་བ་འགྲེང་སྟབས་སུ་བསླང་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ལ་གནོང་ཞིང

【汉语翻译】
将慈悲之心广为播撒，展现慈悲的力量。如此这般，对慈爱、慈悲和菩提心进行长期而强烈的修习，最终在无所执著的状态中稍作放松，并将功德回向。如果愿意，还可以结合经文，广泛阐述慈爱、慈悲和菩提心的意义、利益和教诲。第二，非共同前行：根本颂中说：“净障修持金刚萨埵，积资修习上师瑜伽，受灌净障深奥诀窍。”其含义包含三个要点：净化罪障的金刚萨埵修法；积累资粮的曼荼罗修法；迅速获得加持的上师瑜伽修法。首先是：窍诀书中说：“为净罪障故，修持殊胜本尊，金刚萨埵之修诵。于自顶上莲月垫，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现金刚萨埵尊，身如海螺之色一首二臂，持杵铃拥抱明妃。绸缎珍宝为之庄严，心间月上金刚立，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字百字咒鬘绕。彼降菩提甘露流，降临罪障诸恶业，观想清净而念诵。”如是说，于自身顶上莲花和月轮的中央，观想白色明亮闪耀的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。此字完全转变，化为与根本上师无二无别的薄伽梵吉祥金刚萨埵，身色如海螺般洁白，如水晶般清澈闪耀。一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际，拥抱白色明妃，明妃手持弯刀和颅碗。双足跏趺坐。二者皆以绸缎和各种珍宝为庄严，安住于乐空双运的自性之中。然后，于其心间月轮之上，观想白色明亮的五股金刚杵竖立，其中心有白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字恒常显现。其周围从前方开始，观想百字明的字母如水银般呈灰白色，顺时针排列。并对从无始以来所积累的罪障、恶业深感忏悔

【英语翻译】
Plant the seeds of great compassion and unleash the power of compassion. In this way, cultivate loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment intensely and for a long time, and finally relax for a moment in a state of non-attachment and dedicate the merit. If you wish, you can also combine scriptures to extensively explain the meaning, benefits, and teachings of loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment. Second, the uncommon preliminaries: The root verse says, "Purify obscurations by practicing Vajrasattva, accumulate merit by meditating on Guru Yoga, receive empowerment and purify the lineage with profound key points." Its meaning includes three points: the Vajrasattva practice for purifying sins and obscurations; the Mandala practice for accumulating merit; and the Guru Yoga practice for quickly receiving blessings. First is: The Key Instructions say, "For the sake of purifying sins, practice the supreme deity, the meditation and recitation of Vajrasattva. On a lotus and moon seat on your crown, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) appears the great Vajrasattva, conch-colored, one face and two arms, holding vajra and bell embracing the consort. Adorned with silks and jewels, on the moon in his heart is a vajra, surrounded by a garland of a hundred syllables of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). From it descends a stream of bodhicitta nectar, descending upon all sins, obscurations, and transgressions, contemplate purification and recite." As it is said, on the center of the lotus and moon wheel on your crown, visualize a white, clear, and radiant Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) syllable. This syllable completely transforms into the Bhagavan Glorious Vajrasattva, inseparable from the root guru, whose body color is as white as a conch shell, as clear and radiant as crystal. One face and two arms, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell at the hip, embracing the white consort, who holds a curved knife and skull cup. Both legs are in the vajra posture. Both are adorned with silks and various jewels, abiding in the nature of the union of bliss and emptiness. Then, on the moon wheel in his heart, visualize a white and clear five-pronged crystal vajra standing upright, with a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) syllable constantly appearing in its center. Around it, starting from the front, visualize the letters of the hundred-syllable mantra arranged clockwise, like quicksilver, grayish-white. And deeply regret the accumulation of sins and transgressions from beginningless lifetimes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱོད། ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱིད་སྙམ་པའི་འགྱོད་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ། མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་མཆི་མ་འབྲུལ་པ་ཙམ་བསྐྱེད་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པ་གཏད་དེ། གཙོ་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་སྙམ་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་བབས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པས་ཕུ་ཆུ་དྲག་པོས་ཐལ་བ་བདས་པ་ལྟར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་རྣག་ཁྲག་དང་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཉིལ་ཉིལ་ཐོན་པར་བསམ་ལ། བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རང་ལུས་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཁེངས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་དགྱེས་པས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་བརྗོད་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་བཞག་ཅིང་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་ད

【汉语翻译】
后悔。从今以后，即使死亡降临到生命，也不会再犯，以具有这种强烈忏悔和防护之心的状态，将头顶的根本上师金刚萨埵视为三世一切诸佛的本体。生起无限的虔诚，甚至流下眼泪。专注于观想心间的咒鬘，以诵读的方式。主要以“上师金刚萨埵垂念”的心情祈祷：嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉 哲卓美巴哇，苏埵秀美巴哇，阿努Ra多美巴哇，苏波秀美巴哇，萨瓦 悉地 门布Ra雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝美，则当 希瑞雅 咕汝 吽 哈哈哈哈霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝玛美门匝 班匝波哇 玛哈萨玛雅 萨埵 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ca me cittaṃ śriya kuru hūṃ ha ha ha ha ho। bhagavān sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护，金刚萨埵，于汝，请安住，坚固于我，成为喜悦于我，成为爱乐于我，成为增长于我，成为一切悉地，赐予我，成为一切事业，以及于我，心，吉祥，作，吽，哈哈哈哈，薄伽梵，一切如来金刚，勿舍弃我，金刚，成为，大誓言萨埵，阿）。
如此念诵后，观想从心间的吽字和咒鬘中降下如水银般银白色的甘露之流，从自己的梵穴进入，如同洪水冲刷灰烬般，将所有的疾病、邪魔、罪障都以烟汁、脓血、微小生物等的形态，从大小便道和所有毛孔中涌出。尽力念诵百遍、千遍等后，念诵：怙主我因无知愚昧故，违犯、失坏了誓言，上师怙主请救护！主尊金刚持，具大悲自性，于众生主我皈依！身语意根本和支分的誓言，一切违犯和破损都坦白和忏悔。祈请清净和净化一切罪障、过患、污垢的积聚。如此祈祷后，观想自身如无垢的水晶球，所有部分都充满甘露之流，变得晶莹剔透。一切罪障都彻底清净。金刚萨埵心生欢喜，面露微笑，说道：善男子，你的所有罪障、过患都已清净。说完，金刚萨埵父母化为光融入自身，安住在三轮清净、不可言说的大乐状态中，放松身心。最后，念诵“以此功德愿我速，成就金刚萨埵尊”等回向文。此法是清净罪障的

【英语翻译】
Regret. From now on, even if death comes to life, I will not do it again, with this strong sense of repentance and protection, regard the root guru Vajrasattva on the crown of the head as the embodiment of all the Buddhas of the three times. Generate infinite devotion, even to the point of shedding tears. Focus on visualizing the mantra garland in the heart, in the manner of reciting. Mainly pray with the feeling of "Guru Vajrasattva, please remember": Om Vajrasattva Samaya Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava, Sutokhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supokhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriya Kuru Hum Haha Haha Ho, Bhagavan Sarvatathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamayasattva Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ca me cittaṃ śriya kuru hūṃ ha ha ha ha ho। bhagavān sarvatathāgatavajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, vow, please protect, Vajrasattva, in you, please abide, be firm in me, become joy to me, become love to me, become increase to me, become all siddhis, grant me, become all actions, and in me, heart, auspiciousness, make, Hum, ha ha ha ha, Bhagavan, all Tathagata Vajra, do not abandon me, Vajra, become, great vow Sattva, Ah).
After reciting in this way, visualize the stream of nectar, silvery-white like mercury, descending from the Hum character and mantra garland in the heart, entering from one's own Brahma aperture, like a flood washing away ashes, all diseases, demons, and sins in the form of soot, pus and blood, tiny creatures, etc., gushing out from the anus, urethra, and all pores. After reciting hundreds or thousands of times as much as possible, recite: Protector, I, due to ignorance and delusion, have violated and broken the vows, Guru Protector, please save me! The main deity, Vajradhara, possesses the nature of great compassion, I take refuge in the lord of beings! All violations and damages of the root and branches of body, speech, and mind vows are confessed and repented. Please purify and cleanse all accumulations of sins, faults, and stains. After praying in this way, visualize one's own body as a flawless crystal ball, all parts filled with the stream of nectar, becoming crystal clear. All sins are completely purified. Vajrasattva is delighted and smiles, saying: Good son, all your sins and faults have been purified. After saying this, Vajrasattva father and mother transform into light and dissolve into oneself, abiding in the state of great bliss, pure in the three circles and inexpressible, relaxing the body and mind. Finally, recite the dedication prayer such as "By this merit may I quickly attain the state of Vajrasattva." This method is for purifying sins.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་སེམས་ཤིན་ཏུ་འཇུར་པས་བཟླ་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་ན་ནི༔ བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་དམིགས་པ་གཅུན་ལ་མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ། །རྟགས་ནི་དངོས་སུ་རིག་པ་དྭངས་པ། ལུས་ཡང་བ་དང་།
དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར་འཁྲུ་སྐྱུགས་དང་། ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། གོས་དཀར་གྱོན་པ་དང། ཆུ་ཆེན་བརྒལ་བ་དང་། མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་སྡིག་པ་འདག་པའི་རྟགས་དང་། ལུས་ལས་རྔུལ་དང་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་འཐོན་པ་སོགས་ནད་དོན་པའི་རྟགས་དང་། གྲོག་སྦུར་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་འཐོན་པ་བྱུང་ན་གདོན་དོན་པའི་རྟགས་སོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུའང་སྤྲོ་ན་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་སྟོབས་བཞིའི་གོ་དོན་སོགས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། གནད་ཐེམས་ལས། ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་རྣམས༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་དབུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། དངོས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་ལེགས་པར་ཕྱིས་ལ་དྲི་བཟང་དང་བ་བྱུང་གི་ཆུས་བྱུག །མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ནམ་བདུན་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད་བཞིན་པར། ཡིད་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་རི་མཚོ་
ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ། གླིང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་སོགས་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་ཕྱིའི་མཎྜལ། རང་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་གཡོག་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གཅེས་དགུ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་བ་ནི་ནང་གི་མཎྜལ། རང་གི་ལུས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་དམིགས་ཏེ་ཞེན་པ་མེད་པར་འབུལ་བ་གསང་བའི་མཎྜལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མི་འདའ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ངག་ཏུ། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཞིང་ཁམས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཉིད་དུ་འབུལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་

【汉语翻译】
在未出现成就的验相之前，必须以极其强烈的意愿念诵。正如大学者所说：“如果心散乱到别处，即使念诵数劫也不会产生结果。”因此，专注并避免散乱至关重要。验相是：直接体验到觉性清明，身体轻盈，以及自然生起信心和出离心等。在修行体验或梦境中，可能会出现呕吐、排泄，或进行沐浴，穿白色衣服，渡过大河，在空中飞行，日月升起等净化罪业的验相。身体排出汗液、脓血、黄水等是疾病消除的验相。如果出现蚂蚁、蜗牛等微小生物，则是邪魔消除的验相。在这些情况下，如果愿意，也可以讲解罪业的过患和四力对治的意义等。二是积聚资粮，曼荼罗的引导：窍诀书中说：“观想资粮田如皈依境，以实际供品和意幻的内外密曼荼罗，以恭敬心供养。”意即，在前方虚空中，将上师、本尊、佛、法、僧、空行母、护法等观想为如皈依境一般。实际用珍宝等曼荼罗进行擦拭，涂上香水和牛奶。按照仪轨摆放三十七堆或七堆鲜花。意念上，观想以大自在的土地为基础的须弥山、四大部洲、山、海以及周围的环境。在各部洲之上，观想日月星辰等，乃至有顶以下，三界圆满具足的世界，充满天人的圆满受用，以此进行供养，这是外曼荼罗。将自己完全拥有的子女、妻子、眷属、受用等一切珍爱之物，毫无保留地全部供养，这是内曼荼罗。将自己的身体观想为各种珍宝的来源，毫无执着地供养，这是秘密曼荼罗。所有这些都应以三轮清净、不离大乐之境的智慧来摄持，口中念诵：法界自生游戏之妙力，内外情器显有诸法性，周遍坛城供云悉充满，三轮体空清净而供养。萨瓦 布 匝 惹 纳 玛 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Until signs of accomplishment appear, one must recite with extremely intense intention. As the great scholar said, "If the mind wanders elsewhere, even reciting for kalpas will not produce results." Therefore, it is crucial to focus and avoid distraction. Signs include: directly experiencing clarity of awareness, lightness of body, and the spontaneous arising of faith and renunciation, etc. In experiences or dreams, there may be signs of purifying sins such as vomiting, excretion, bathing, wearing white clothes, crossing a great river, flying in the sky, and the rising of the sun and moon. The discharge of sweat, pus, blood, and serum from the body are signs of eliminating illness. If ants, snails, and other tiny creatures appear, it is a sign of dispelling evil spirits. In these cases, if desired, one can also explain the faults of sins and the meaning of the four opponent powers. Second, accumulating merit, the instruction on the mandala: The Key Instructions state, "Meditate on the field of merit as the refuge; Offer the outer, inner, and secret mandalas, both actually present and mentally created, with respectful mind." That is, in the space in front, visualize the guru, yidam, Buddha, Dharma, Sangha, dakinis, and Dharma protectors as in the refuge visualization. Actually clean a mandala made of jewels, etc., and anoint it with perfume and milk. Arrange thirty-seven or seven heaps of flowers according to the practice. Mentally, visualize Mount Meru, the four continents, mountains, seas, and surrounding environment based on the great, powerful earth. Above the continents, visualize the sun, moon, stars, etc., and this entire world of the three realms, complete from the peak of existence downward, filled with the perfect enjoyment of gods and humans, and offer it. This is the outer mandala. Offer without reservation all that you possess, such as children, wife, retinue, possessions, and all cherished things, gathered into one. This is the inner mandala. Visualize your own body as the source of various jewels and offer it without attachment. This is the secret mandala. All of these should be grasped by the wisdom that is pure in the three spheres and does not stray from the state of great bliss, and recite: The power of the Dharma realm's self-arising play, Outer and inner, vessel and contents, phenomena and existence, Dharma, Pervasive mandala, clouds of offerings, Complete purity of the three spheres, I offer. Sarva Puja Ratna Madha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཕུལ་ལ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་མཐར། ཚོགས་ཞིང་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །རྟགས་སེང་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང་། ཅོད་པན་བཅིངས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཕྱག་འབུལ་བ་སོགས་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཅི་རིགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་ཅིང་ཐུན་མཚམས་
སུ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག །སྤྲོ་ན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་མཎྜལ་གྱི་ཕན་ཡོན་སོགས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ནི། གནད་ཐེམས་ལས། སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོ་བླ་མ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ༔ དག་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དགྱེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཕགས་པ་ཉན་རང་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པ་ཡིས༔ ཡན་ལག་བདུན་པོ་རྣམ་དག་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གནས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། དྲི་མ་མེད་པས་དག་ཅིང་མི་སྒྲིབ་པར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། རང་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས།

【汉语翻译】
拉 吽 (藏文)！ 如此念诵百千遍等，尽己所能从内心深处献上，祈愿迅速获得佛果，生起殊胜的证悟体验。最后，将资粮田和供品等化为光融入自身，回向善根。出现坐在狮子座上、头戴宝冠、众人顶礼等征兆，或者在梦中出现类似景象之前，都要精进修持，在座间休息时，通过顶礼和供养等多种方式积累福德资粮。如果愿意，可以讲述器情世界的庄严和曼荼罗的功德等。第三，迅速获得加持的上师瑜伽引导：关键窍诀中说：皈依总集是上师，进入瑜伽之道；清净明澈智慧五光界，狮座莲花日月上；根本上师金刚持，一面二手持金刚铃；妙相光辉极炽燃，丝绸珍宝为庄严；喜悦微笑放光身，金刚跏趺坦然住；周围传承诸上师，本尊佛陀菩提心；圣者声缘护法众，观想如在现量前；以极虔诚恭敬心，清净圆满七支供。如是说。自身所处之地全部变成清净刹土，在面前虚空之处，在无垢清净、无有遮蔽而明亮的五种智慧自性光芒，五光交织的境界中，狮子座莲花日月垫上，慈悲的根本上师金刚持，身色红色，一面二手，双手在胸前交叉，持金刚杵和铃，双足金刚跏趺坐，身具三十二妙相和八十随好，以丝绸和珍宝的各种饰品庄严，语宣六十支妙音之法，意入定之百千法门，面带喜悦笑容，从极其清净的身体中放射出无量无垢光芒，如幻化般的身体，安住在一切诸佛的本体之中。其周围是传承上师们，以及本尊坛城众神。

【英语翻译】
LA HUNG! Recite this hundreds of thousands of times, offering it from the depths of your heart to the best of your ability, praying to quickly attain Buddhahood and generate extraordinary experiences of realization. Finally, dissolve the field of merit and offerings into light, absorbing it into yourself, and dedicate the merit. Until signs such as sitting on a lion throne, wearing a crown, and receiving prostrations from many people appear, or similar visions occur in dreams, strive diligently and, during session breaks, accumulate merit through various means such as prostrations and offerings. If desired, one can explain the splendor of the environment and beings, and the benefits of the mandala. Third, the swift entry of blessings is the instruction on Guru Yoga: The Key Instructions state: The essence of all refuge is the Guru, Enter the path of Yoga; Pure, clear, the realm of five wisdom lights, On a lion throne, lotus, sun, and moon; Root Guru Vajradhara, One face, two hands holding vajra and bell; Radiance of marks and signs blazing intensely, Adorned with silk and jewel ornaments; A body of joy, smiling, radiating light, Resides clearly in vajra posture; Surrounding are the lineage Gurus, Yidams, Buddhas, Bodhicitta; Noble Hearers, Solitary Realizers, Dharma Protectors, Visualize as if present before you; With utmost faith and reverence, Purify the seven branches completely. Thus it is said. Transform all places of your dwelling into pure realms, and in the space in front of you, in the realm of the unobstructed and clear self-radiance of the five wisdoms, where the five lights intermingle, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, the kind root Guru Vajradhara, with a red-colored body, one face, two hands holding the vajra and bell crossed at the heart, seated in the vajra posture, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs, adorned with all silk and jewel ornaments, speech proclaiming the Dharma of the sixty qualities, mind absorbed in hundreds of thousands of samadhi gates, with a joyful smiling face, radiating infinite immaculate light from his extremely pure body, a body like an illusion, residing clearly as the essence of all Buddhas. Surrounding him are the lineage Gurus and the Yidam mandala deities.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་པ་ལྟ་བུར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་མ་ཟད། བདག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
ཞལ་མཇལ་བ་དང་གསུང་དངོས་སུ་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་མེད་པའི་དུས་འདིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་རྒྱུ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་དེ་རང་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྟེར་བར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་རེའི་སྣང་ངོར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཀྱང་ལྷག་ཅིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་དུ་བློ་སྣ་མོས་གུས་སུ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ཏེ། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་བ། ཉེས་བྱས་ལ་དུག་འཐུངས་པ་ལྟ་བུའི་འགྱོད་སྡོམ་གྱིས་མཐོལ་བཤགས། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ལ་ཡི་རང་བ། གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། འདིས་མཚོན་པའི་བདག་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་སྟེ། དོན་བསམ་བཞིན་པར་ངག་ཏུ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བྱས་པའི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པའི༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་
བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བགྱིས་པ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མགུར་ལས། བླ་མ་ལ་གདུང་བ་སྐྱེས་ཙ་ན། །ཉམས་དང་བྱིན་རླབས་སྐྱེ་བར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་བློ་སྣ་མོས་གུས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པའི་གདུང་ཤུགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་རྐང་གི་ཁོང་། རུས་པའི་གཏིང་ནས་རྐམ་རྐམ་པ་བསྐྱེད་དེ། ཅི་བྱེད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ལ། རང་གིས་བྱང་དྲངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་པ་ལྟ་བུར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་མ་ཟད། བདག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་\nཞལ་མཇལ་བ་དང་གསུང་དངོས་སུ་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་མེད་པའི་དུས་འདིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་རྒྱུ་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་དེ་རང་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྟེར་བར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་རེའི་སྣང་ངོར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཀྱང་ལྷག་ཅིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་དུ་བློ་སྣ་མོས་གུས་སུ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ཏེ། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་བ། ཉེས་བྱས་ལ་དུག་འཐུངས་པ་ལྟ་བུའི་འགྱོད་སྡོམ་གྱིས་མཐོལ་བཤགས། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ལ་ཡི་རང་བ། གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། འདིས་མཚོན་པའི་བདག་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་སྟེ། དོན་བསམ་བཞིན་པར་ངག་ཏུ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བྱས་པའི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པའི༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་\nབཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བགྱིས་པ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་མགུར་ལས། བླ་མ་ལ་གདུང་བ་སྐྱེས་ཙ་ན། །ཉམས་དང་བྱིན་རླབས་སྐྱེ་བར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་བློ་སྣ་མོས་གུས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པའི་གདུང་ཤུགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་རྐང་གི་ཁོང་། རུས་པའི་གཏིང་ནས་རྐམ་རྐམ་པ་བསྐྱེད་དེ། ཅི་བྱེད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་བསྐྱུར་ལ། རང་གིས་བྱང་དྲངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀ

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གསོལ་བ་ཆིག་དྲིལ་དུ་འདེབས་པར་མོས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་ངག་ཏུ། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མ་འགགས་རང་ཤར་འགྲོ་འདུལ་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས༔ སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཆོག་གི་ས་བརྙེས་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་པ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེང་ནས་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སེམས་དང་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་ཅི་ཙམ་ནུས་ནུས་བསྐྱར་གྱིན་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལ། མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཡི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པ་ལས༔ དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པར་
བསམ༔ ཞེས་པས་བླ་མའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས། ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས། ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བ

【汉语翻译】
以一心一意祈请的清净发心，口中念诵：于无生无灭、离戏论的法界宫殿中，自性清净、原始怙主至尊，普贤法身无量光，祈请您加持我的相续。明朗无碍的金刚界刹土，任运成就、光明灿烂的大乐幻身，圆满报身大悲尊，祈请您加持我的相续。于随所调伏而显现的悲悯宫殿中，无有阻碍、自然显现的调伏众生化身，邬金导师莲花生，祈请您加持我的相续。以慈悲调伏众生的宫殿中，如所有、尽所有诸法悉知悉见，翻译大师贝若扎纳，祈请您加持我的相续。无漏大乐金刚宫殿中，获得殊胜地位的卡钦措嘉，以及自在主赞巴拉伊梅朵，祈请您加持我的相续。大密成熟解脱之法宫殿中，引导具缘者进入甚深道，持明上师不变金刚，祈请您加持我的相续。从今以后，我等同虚空的一切众生，心与心性大乐法身的界中，于原始本性中现前菩提，祈请加持引导无边众生。如是尽力反复猛烈祈请，最后接受灌顶：如是祈请上师尊，三处三字安住处，放射白红蓝之光，融入我的三处，获得四灌净四障，愿现前四身。
如是观想，上师额间白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），乃三世诸佛身语意的本体而安住。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射白色光芒，融入自己的额间，清净身障，获得宝瓶灌顶，现前身金刚化身的果位。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放射红色光芒，融入自己的喉间，清净语障，获得秘密灌顶，现前语金刚报身果位。

【英语翻译】
With a pure mind of devotion, praying with one-pointedness, recite these words: In the palace of Dharmadhatu, unborn and free from elaboration, the supreme primordial protector, self-nature pure, Kuntuzangpo Dharmakaya, Infinite Light, I pray to you, please bless my lineage. In the realm of Vajradhatu, clear and unobstructed, the spontaneously accomplished, radiant, great bliss illusory body, the Sambhogakaya, Great Compassionate One, I pray to you, please bless my lineage. In the palace of compassion, appearing to those who are to be tamed, the unceasing, self-arising, emanation body that tames beings, Orgyen Teacher Padmasambhava, I pray to you, please bless my lineage. In the palace of compassion that tames beings, knowing and seeing all dharmas as they are and as many as they are, the great translator Vairochana, I pray to you, please bless my lineage. In the stainless great bliss Vajra palace, Karchung Tso Gyal, who attained the supreme ground, and the sovereign Tsangpa Lhai Metok, I pray to you, please bless my lineage. In the palace of the great secret ripening liberation dharma, guiding the fortunate ones on the profound path, Rigdzin Lama Gyurme Dorje, I pray to you, please bless my lineage. From now on, may all beings equal to space, in the realm of mind and mind-essence, the great bliss Dharmakaya, realize perfect enlightenment in the primordial essence, please bless and guide all limitless beings. Thus, pray intensely, repeating as much as possible. Finally, receive the empowerment: By praying thus to the Lama, from the three places where the three syllables reside, radiate white, red, and blue light, absorbed into my three places, obtaining the four empowerments, purifying the four obscurations, may the four kayas be manifested.
Thus, visualize that in the Lama's forehead is white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the throat is red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in the heart is blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung), residing as the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) radiates white light, absorbed into one's own forehead, purifying the body obscurations, obtaining the vase empowerment, manifesting the state of the Nirmanakaya, the body Vajra. From Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) radiates red light, absorbed into one's own throat, purifying the speech obscurations, obtaining the secret empowerment, manifesting the state of the Sambhogakaya, the speech Vajra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱས། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤེར་དབང་ཐོབ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རང་མདོག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཡང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ།
རང་སེམས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག་རྗེས། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འབེབ་པ་དང་རྟོགས་པ་ཤུགས་ལ་འཆར་ཞིང་། ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་གེགས་དང་གོལ་ས་ཆོད་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནད་དམ་པ་ཡིན་པས་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་བླ་མའི་མོས་གུས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན། བླ་མ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོའོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཟབ་ལམ་གྱི། །སྒོ་འབྱེད་སྔོན་འགྲོའི་ཟིན་ཐུན་འདི། །དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྤེལ་བའི་དགེས། །འགྲོ་ཀུན་ལམ་འདིའི་སྣོད་རུང་ཤོག། །།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་སྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་ཡིག །དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
雅！从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝色光芒，融入自己的心间，净化意障，获得智慧之灌顶，现证意金刚法身的果位。再次从三处的字发出各自颜色的光芒，融入自己的三处，净化三门之业障及习气，获得第四灌顶，思维现证智慧金刚自性身的果位。再次以猛烈的虔诚和渴求之心祈祷，传承的上师、佛、菩萨等眷属众皆融入根本上师之身。上师以极其欢喜之态从自己的顶门而来，化为光融入自身。
将自心安住于与上师无二无别的状态片刻，之后念诵“生生世世得遇正法上师”等的发愿文和吉祥祈愿文。此乃真实降临加持，证悟自然生起，遣除道之障碍，断除违缘和歧途等加持成就之要诀，故应以极大精进修持。因为金刚乘道之所有功德的根本完全依赖于殊胜上师的加持。因此，此处也结合甚深教言，详细阐述了如何将上师的虔诚转化为道用，虔诚的利益，如何依止上师等，应生起定解。这些是共同的前行。愿以此善行，即开启通往善逝总集深道之门的前行笔记，由达玛师利所著，使一切众生皆成为此道的合格法器！！
深道善逝总集之引导文，作为笔记所作的《修持要义明镜》中的前行引导文。达玛师利。

【英语翻译】
Ya! From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) emanates blue light, dissolving into one's own heart, purifying mental obscurations, obtaining the empowerment of wisdom, and actualizing the state of the Dharmakāya of the Vajra Mind. Again, from the syllables of the three places emanates light of their respective colors, dissolving into one's own three places, purifying the obscurations of the three doors along with their habitual tendencies, obtaining the fourth empowerment, and contemplating the actualization of the state of the Svābhāvikakāya of the Wisdom Vajra. Again, by praying with intense devotion and longing, all the lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and so forth, abiding as a retinue, dissolve into the body of the root lama himself. That very lama, with an expression of great joy, comes from one's crown and dissolves into light, merging into oneself.
After resting the mind in a state of inseparability from the lama for a moment, one should also recite aspirations and auspicious prayers such as "In all lifetimes, may I meet the true lama." This is the essential point for actually bestowing blessings, for realization to arise spontaneously, for clearing obstacles on the path, for cutting through hindrances and wrong paths, and so forth, so one should practice with great diligence. For the root of all the qualities of the Vajrayāna path depends entirely on the blessings of the noble lama. Therefore, here also, by combining profound instructions, a detailed explanation is given of how to transform devotion to the lama into the path, the benefits of devotion, how to rely on a lama, and so forth, so one should generate certainty. These are the common preliminaries. May all beings become suitable vessels for this path, through the virtue of Dharmaśrī having composed this preliminary notebook that opens the door to the profound path of the Union of All Sugatas!!
A guide to the profound path, the Union of All Sugatas, written as a notebook, the preliminary guide from "The Mirror Clarifying the Meaning of Practice." Dharmaśrī.

============================================================

